Mission drawdown offers an opportunity to consolidate gains achieved during the peacekeeping period. |
На этапе свертывания миссий открывается возможность закрепить успехи, достигнутые в период деятельности по поддержанию мира. |
Other prevalent disorders during pregnancy included hypertension, diabetes and psychological problems. |
В числе других широко распространенных заболеваний на этапе беременности можно назвать гипертонию, диабет и психологические расстройства. |
It was common for criminal investigation officers to resort to ill-treatment during preliminary enquiries. |
Коалиция далее указала, что применение сотрудниками судебной полиции жестокого обращения на этапе предварительного следствия является распространенной практикой. |
Yet visits from lawyers were apparently not permitted during police custody. |
В то же время посещения адвокатов, судя по всему, не разрешаются на этапе содержания под стражей в полиции. |
The police provided interpretation services, as necessary, during investigation and detention. |
В случае необходимости полиция обеспечивает услуги по устному переводу на этапе следствия и содержания под стражей. |
Audit of the disposal of assets during MINURCAT liquidation. |
Проверка того, как происходит удаление активов на этапе ликвидации МИНУРКАТ. |
Pre-deployment visits are also planned during the period. |
В течение указанного периода предусматриваются также поездки на этапе, предшествующем развертыванию контингентов. |
The present proposal would provide limited staffing table discretion to the Secretary-General during budget implementation. |
Осуществление настоящего предложения обеспечило бы наличие у Генерального секретаря ограниченных дискреционных полномочий в отношении штатного расписания на этапе исполнения бюджета. |
The Department of Field Support further commented that those factors were difficult to be envisaged during the budget preparation exercise. |
В дополнение к этому Департамент полевой поддержки заявил, что на этапе подготовки бюджета учесть эти факторы было сложно. |
In addition, UNLB personnel provided assistance during the liquidation. |
Кроме того, помощь на этапе ликвидации оказывал персонал БСООН. |
The State party recalls that Mr. Kirpo's guilt in very serious crimes was established during the investigation and in court. |
Государство-участник напоминает, что виновность г-на Кирпо в совершении особо тяжких преступлений была установлена как на этапе предварительного следствия, так и в суде. |
Negotiations during this step would lead to the identification of concrete goals and targets, with an open and inclusive process being maintained. |
В ходе переговоров на этом этапе при сохранении открытого и всестороннего характера процесса будут определены конкретные цели и задачи. |
Umoja experienced early challenges in the conversion of data from legacy systems during the pilot. |
На начальном этапе система «Умоджа» испытывала трудности с преобразованием данных из унаследованных систем на стадии пилотного проекта. |
Qualitative benefits may be experienced during stabilization, but quantitative benefits will not generally be realized or recognized until later. |
Качественные выгоды могут ощущаться на этапе отладки системы, а количественные, как правило, реализуются и ощущаются позднее. |
In response, ITC has introduced new procedures for managing changes to projects during the implementation phase. |
В ответ ЦМТ ввел новые процедуры регулирования изменений к проектам на этапе их осуществления. |
Speakers reported on positive experiences during the self-assessment stage and during exchanges in the context of direct dialogue. |
Ораторы сообщили о положительном опыте, полученном на этапе проведения самостоятельной оценки и в ходе обмена мнениями в рамках прямого диалога. |
Capital buffers to absorb losses during the downturn of the cycle can be more easily built during the upswing. |
Буферы капитала для поглощения убытков на этапе спада деловой активности цикла наиболее легко можно создать во время экономического подъема. |
Projects funded during the initial phase of the UNRWA employment generation programme will be completed during 1996. |
Проекты, финансируемые на первом этапе осуществления программы БАПОР по созданию рабочих мест, будут завершены в течение 1996 года. |
It must be maintained during the fire and after during the cooling period. |
Оно должно выполняться как во время пожара, так и после его прекращения, т.е. на этапе охлаждения. |
The Bosnia and Herzegovina ADR found that UNDP involves UN agencies during project formulation when required, but leaves little space for partnership during implementation. |
Оценка результатов развития Боснии и Герцеговины показала, что в случае необходимости ПРООН подключает учреждения Организации Объединенных Наций к процессу разработки проектов, однако ограничивает возможности партнерства на этапе осуществления. |
For example, the Division has been requested to provide input during the management evaluation stage and during settlement negotiations. |
Например, Отделу предлагается оказывать содействие на этапе подготовки управленческой оценки и в ходе переговоров по вопросу об урегулировании спора. |
Almost all of the reported cases had occurred during arrest and the initial phase of detention, especially during interrogation sessions. |
Почти все случаи, о которых была получена информация, имели место во время ареста или на первоначальном этапе содержания под стражей, в особенности в ходе допросов. |
Many results observed during the evaluation emphasised short-term benefits, revealing a need to articulate theories of change more clearly during the design phase of the support. |
Многие результаты, рассматривавшиеся в ходе оценки, подчеркивают краткосрочные выгоды, что свидетельствует о необходимости более тщательно сформулировать концепцию изменений на этапе разработки программ поддержки. |
I also call upon the international community to continue to play its part during the final phase of negotiations and during the long interim periods that will follow a comprehensive peace agreement. |
Я также призываю международное сообщество продолжать выполнять свою роль на заключительном этапе переговоров и в течение длительных переходных периодов после заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
The differential impact of disasters should be borne in mind and addressed by Governments and the international community during all phases, and most importantly during recovery. |
Об этих разноплановых последствиях бедствий должны помнить и думать правительства и международное сообщество на всех этапах, и в первую очередь на этапе восстановления. |