A new general paragraph, to allow substitution during testing of expensive, non-explosive components in explosive articles, was inserted. |
Был включен новый общий пункт, в соответствии с которыми в ходе испытания разрешается замена дорогостоящих невзрывчатых компонентов во взрывчатых изделиях. |
The Ad Hoc Working Group had generated an impressive volume of useful documentation during its work. |
В ходе своей работы Специальная рабочая группа подготовила впечатляющий объем полезной документации. |
The representative of Egypt wished to put on record comments which she had already raised in informal meetings during the session. |
Представитель Египта обратилась с просьбой отразить в официальных отчетах замечания, уже высказанные ею на неофициальных заседаниях в ходе сессии. |
He then went on to highlight certain aspects of the issues which had been touched on during the session. |
Затем он осветил некоторые аспекты проблем, которые были затронуты в ходе сессии. |
Finally, South Africa joined SADC as its 11th member during the 1994 SADC summit. |
И наконец, в ходе совещания СРЮА на высшем уровне в 1994 году в качестве одиннадцатого члена к СРЮА присоединилась Южная Африка. |
It was therefore essential to establish rules during the Decade to regulate armed conflict. |
В связи с этим необходимо, чтобы в ходе Десятилетия были установлены нормы, регулирующие вооруженные конфликты. |
The report followed the usual format and reflected the main issues raised during the deliberations. |
В докладе использован обычный формат и отражены основные вопросы, которые затрагивались в ходе обсуждений. |
This will not be the case during the substantive session. |
Так не должно быть в ходе основной сессии. |
Nuclear disarmament remains as elusive as ever, as demonstrated during the just-concluded NPT Review and Extension Conference. |
Ядерное разоружение остается столь же недостижимым, как и всегда, что было продемонстрировано в ходе только что завершившейся Конференции по рассмотрению действия и продлению ДНЯО. |
We hope that we will make tangible progress on that item too during this substantive session. |
Мы надеемся, что нам удастся добиться ощутимого прогресса и по этому пункту в ходе этой основной сессии. |
It was suggested that the precedents mentioned in the appendix should be studied carefully and possibly taken into account during the finalization of the treaty. |
Предлагалось, чтобы упомянутые в добавлении прецеденты были внимательно изучены и, возможно, учтены в ходе окончательной разработки договора. |
Since we have decisions to take during this session I urge you to ensure that your credentials are in order. |
Поскольку в ходе этой сессии мы должны принять некоторые решения, я настоятельно призываю вас обеспечить, чтобы ваши полномочия были в полном порядке. |
Each Government may present two statements during the Summit; |
Каждое правительство в ходе Встречи на высшем уровне может сделать два заявления; |
According to paragraph 2: The lawyer shall not have the right to speak during the examination except with the permission of the examining authority. |
Согласно пункту 2 адвокат не имеет права говорить в ходе допроса без разрешения представителя следственных органов. |
Certain decisions during the investigation may on the other hand be made without oral consideration. |
С другой стороны, в ходе расследования некоторые решения могут приниматься без устного рассмотрения. |
However, considerable damage was done to the prison during violent disturbances there in July 1994. |
Однако, значительный урон был нанесен тюрьме в ходе жестоких беспорядков в июле 1994 года. |
Perhaps this dialogue could take place on an annual basis, during the high-level segment of the Commission for Social Development. |
Возможно, такой диалог мог бы иметь место на ежегодной основе в ходе заседаний Комиссии по социальному развитию на высоком уровне. |
In the last two decades, more than 65 million land-mines were laid during internal conflicts. |
За последние два десятилетия в ходе внутренних конфликтов было установлено свыше 65 миллионов наземных мин. |
Each assessment is to be prepared during a workshop organized by the subcommittee with representatives of interested countries. |
Каждая такая оценка должна составляться в ходе семинаров, организуемых подкомитетом с представителями заинтересованных стран. |
It was this event that provided the majority of data on orbital debris during the mission. |
Именно благодаря этому в ходе полета была получена большая часть данных об орбитальном мусоре. |
He advocated another form of consultative exercise whereby general elections would be held during which the issue could be decided. |
Он выступил в пользу другой формы консультативного процесса, ведущего к проведению всеобщих выборов, в ходе которых и будет решен вопрос о независимости. |
The report of the Seminar will be presented for the Special Committee's consideration during the current session. |
Доклад семинара будет представлен на рассмотрение Специального комитета в ходе нынешней сессии. |
I would note that some of the most important of those points were mentioned during the meeting yesterday. |
Я хотел бы отметить, что наиболее важные из них упоминались в ходе вчерашнего заседания. |
The conclusions and recommendations were arrived at during consultations which took place at a number of formal and informal meetings. |
Выводы и рекомендации были выработаны во время консультаций в ходе ряда официальных и неофициальных заседаний. |
That goal was stated from this rostrum by the New Zealand Foreign Minister during his statement in the general debate. |
Эта цель была заявлена с этой трибуны министром иностранных дел Новой Зеландии в его выступлении в ходе общих прений. |