Reference had also been made to concerns raised during the plenary debate about specific provisions of the articles. |
Участники дискуссии также ссылались на озабоченность касательно конкретных положений статей, высказанную в ходе пленарного заседания. |
Paragraph 2 to 4 referred to the work accomplished and decisions taken during the Commission's forty-sixth session. |
В пунктах 2 - 4 упоминаются проделанная работа и решения, принятые в ходе сорок шестой сессии Комиссии. |
That meeting should be held during the Assembly's sixty-ninth session, without prejudice to any progress made on drafting of the convention. |
Эта встреча должна быть проведена в ходе шестьдесят девятой сессии Ассамблеи без ущерба для любого прогресса, который может быть достигнут в разработке проекта конвенции. |
He hoped that a solution would be found promptly during the first part of the resumed session in 2013. |
Он надеется, что этот вопрос удастся решить в ближайшее время в ходе первой части возобновленной сессии в 2013 году. |
UNMIL has had to extend the life of many of its assets during the course of the past three budget periods. |
В ходе трех прошедших бюджетных периодов МООНЛ вынуждена была продлить срок службы многих своих активов. |
"Provisional entry into force" was also referred to during the consideration of other articles that year. |
О «временном вступлении в силу» в том году говорилось также в ходе рассмотрения других статей. |
The provisional application of treaties was not raised during the consideration of article 15 at the Vienna Conference. |
О временном применении договора в ходе рассмотрения статьи 15 на Венской конференции речь не шла. |
The procurement regulations must list practical measures aimed at achieving fair, equal and equitable treatment of all participants during the dialogue. |
В подзаконных актах о закупках следует перечислить практические меры, направленные на обеспечение честного, равного и справедливого отношения ко всем участникам в ходе диалога. |
The court also considered a challenge based on the allocation of time during proceedings. |
Суд также рассмотрел жалобу на распределение времени в ходе разбирательства. |
Summary records of the Commission's meetings would continue to be prepared during its next session, in parallel with audio recordings. |
Краткие отчеты о заседаниях Комиссии будут подготавливаться в ходе ее следующей сессии параллельно со звукозаписями. |
The Chairperson said that the same point had been made by several delegations during previous discussions. |
Председатель говорит, что эта же мысль была высказана несколькими делегациями в ходе предыдущих обсуждений. |
Mr. Adensamer (Austria) expressed support for the proposal to invite winners to attend some of the meetings held during UNCITRAL sessions. |
Г-н Адензамер (Австрия) выражает поддержку предложению о приглашении победителей к участию в работе некоторых заседаний, проводимых в ходе сессий ЮНСИТРАЛ. |
He stressed the importance of maintaining a balance between the different views that had been expressed during the discussion. |
Оратор подчеркивает важность сохранения баланса между различными точками зрения, которые были выражены в ходе дискуссии. |
His delegation had shown flexibility during informal negotiations, but the draft resolution's sponsors had not reciprocated. |
Делегация Судана проявила гибкость в ходе неофициальных переговоров, однако авторы проекта резолюции не ответили взаимностью. |
The language had been proposed during informal negotiations, but the sponsors of the draft resolution had refused even to consider it. |
Эта формулировка была предложена в ходе неофициальных переговоров, однако авторы проекта резолюции отказались даже рассмотреть ее. |
The education of women and girls was essential to the development and stability of societies, particularly during and after conflict. |
Образование женщин и девочек имеет чрезвычайно важное значение для развития и стабильности обществ, особенно в ходе и после конфликта. |
He particularly welcomed her intention to address the proliferation of gang violence during her 2014 field visits. |
Он особенно приветствует ее инициативу по борьбе с распространением насилия, совершаемого бандитскими группами, выдвинутую в ходе ее визитов на места в 2014 году. |
Member States should once again reject that policy by an overwhelming majority during consideration of the draft resolution on the embargo. |
Государства-участники должны вновь отвергнуть эту политику подавляющим большинством голосов в ходе рассмотрения проекта резолюции по эмбарго. |
Participants stressed that there was a need for close consultation with Member States before and during evaluations. |
Участники подчеркнули необходимость проведения тесных консультаций с государствами-членами до и в ходе оценок. |
Those proposals were also considered during the intersessional meeting of the Commission, held on 2 October 2012. |
Эти предложения были также рассмотрены в ходе межсессионного заседания Комиссии, состоявшегося 2 октября 2012 года. |
The report relates to the activities carried out during those workshops. |
В докладе приводится информация о работе, проделанной в ходе таких семинаров-практикумов. |
Finally, this paper draws on information provided by experts to the Secretariat, during consultations held since the summer of 2012. |
И наконец, данный документ основывается на информации, которая была предоставлена Секретариату экспертами в ходе консультаций, проведенных с лета 2012 года. |
The Group of 77 and China would honour the political agreement reached during the Second Committee's informal consultations. |
Группа 77 и Китай намерены соблюдать политические договоренности, достигнутые в ходе состоявшихся во Втором комитете неофициальных консультаций. |
However, he had received credible reports of undue pressure on detainees during interrogations and events perceived as national security threats - occurrences frequent enough to warrant attention. |
В то же время, он располагает достоверными сообщениями о случаях оказания чрезмерного давления на задержанных в ходе допросов и во время событий, которые, как считается, представляют собой угрозу национальной безопасности, что происходит слишком часто, чтобы не обращать на это внимание. |
The League has heard those demands echoed during its recent consultations with women of the Middle East and North Africa region. |
Представители Лиги слышали эти же требования в ходе недавних консультаций с женщинами региона Ближнего Востока и Северной Африки. |