Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
Reference had also been made to concerns raised during the plenary debate about specific provisions of the articles. Участники дискуссии также ссылались на озабоченность касательно конкретных положений статей, высказанную в ходе пленарного заседания.
Paragraph 2 to 4 referred to the work accomplished and decisions taken during the Commission's forty-sixth session. В пунктах 2 - 4 упоминаются проделанная работа и решения, принятые в ходе сорок шестой сессии Комиссии.
That meeting should be held during the Assembly's sixty-ninth session, without prejudice to any progress made on drafting of the convention. Эта встреча должна быть проведена в ходе шестьдесят девятой сессии Ассамблеи без ущерба для любого прогресса, который может быть достигнут в разработке проекта конвенции.
He hoped that a solution would be found promptly during the first part of the resumed session in 2013. Он надеется, что этот вопрос удастся решить в ближайшее время в ходе первой части возобновленной сессии в 2013 году.
UNMIL has had to extend the life of many of its assets during the course of the past three budget periods. В ходе трех прошедших бюджетных периодов МООНЛ вынуждена была продлить срок службы многих своих активов.
"Provisional entry into force" was also referred to during the consideration of other articles that year. О «временном вступлении в силу» в том году говорилось также в ходе рассмотрения других статей.
The provisional application of treaties was not raised during the consideration of article 15 at the Vienna Conference. О временном применении договора в ходе рассмотрения статьи 15 на Венской конференции речь не шла.
The procurement regulations must list practical measures aimed at achieving fair, equal and equitable treatment of all participants during the dialogue. В подзаконных актах о закупках следует перечислить практические меры, направленные на обеспечение честного, равного и справедливого отношения ко всем участникам в ходе диалога.
The court also considered a challenge based on the allocation of time during proceedings. Суд также рассмотрел жалобу на распределение времени в ходе разбирательства.
Summary records of the Commission's meetings would continue to be prepared during its next session, in parallel with audio recordings. Краткие отчеты о заседаниях Комиссии будут подготавливаться в ходе ее следующей сессии параллельно со звукозаписями.
The Chairperson said that the same point had been made by several delegations during previous discussions. Председатель говорит, что эта же мысль была высказана несколькими делегациями в ходе предыдущих обсуждений.
Mr. Adensamer (Austria) expressed support for the proposal to invite winners to attend some of the meetings held during UNCITRAL sessions. Г-н Адензамер (Австрия) выражает поддержку предложению о приглашении победителей к участию в работе некоторых заседаний, проводимых в ходе сессий ЮНСИТРАЛ.
He stressed the importance of maintaining a balance between the different views that had been expressed during the discussion. Оратор подчеркивает важность сохранения баланса между различными точками зрения, которые были выражены в ходе дискуссии.
His delegation had shown flexibility during informal negotiations, but the draft resolution's sponsors had not reciprocated. Делегация Судана проявила гибкость в ходе неофициальных переговоров, однако авторы проекта резолюции не ответили взаимностью.
The language had been proposed during informal negotiations, but the sponsors of the draft resolution had refused even to consider it. Эта формулировка была предложена в ходе неофициальных переговоров, однако авторы проекта резолюции отказались даже рассмотреть ее.
The education of women and girls was essential to the development and stability of societies, particularly during and after conflict. Образование женщин и девочек имеет чрезвычайно важное значение для развития и стабильности обществ, особенно в ходе и после конфликта.
He particularly welcomed her intention to address the proliferation of gang violence during her 2014 field visits. Он особенно приветствует ее инициативу по борьбе с распространением насилия, совершаемого бандитскими группами, выдвинутую в ходе ее визитов на места в 2014 году.
Member States should once again reject that policy by an overwhelming majority during consideration of the draft resolution on the embargo. Государства-участники должны вновь отвергнуть эту политику подавляющим большинством голосов в ходе рассмотрения проекта резолюции по эмбарго.
Participants stressed that there was a need for close consultation with Member States before and during evaluations. Участники подчеркнули необходимость проведения тесных консультаций с государствами-членами до и в ходе оценок.
Those proposals were also considered during the intersessional meeting of the Commission, held on 2 October 2012. Эти предложения были также рассмотрены в ходе межсессионного заседания Комиссии, состоявшегося 2 октября 2012 года.
The report relates to the activities carried out during those workshops. В докладе приводится информация о работе, проделанной в ходе таких семинаров-практикумов.
Finally, this paper draws on information provided by experts to the Secretariat, during consultations held since the summer of 2012. И наконец, данный документ основывается на информации, которая была предоставлена Секретариату экспертами в ходе консультаций, проведенных с лета 2012 года.
The Group of 77 and China would honour the political agreement reached during the Second Committee's informal consultations. Группа 77 и Китай намерены соблюдать политические договоренности, достигнутые в ходе состоявшихся во Втором комитете неофициальных консультаций.
However, he had received credible reports of undue pressure on detainees during interrogations and events perceived as national security threats - occurrences frequent enough to warrant attention. В то же время, он располагает достоверными сообщениями о случаях оказания чрезмерного давления на задержанных в ходе допросов и во время событий, которые, как считается, представляют собой угрозу национальной безопасности, что происходит слишком часто, чтобы не обращать на это внимание.
The League has heard those demands echoed during its recent consultations with women of the Middle East and North Africa region. Представители Лиги слышали эти же требования в ходе недавних консультаций с женщинами региона Ближнего Востока и Северной Африки.