The seismological performance during GSETT-3 has shown steady improvement as the experiment has proceeded. |
В ходе ТЭГНЭ-З было продемонстрировано устойчивое повышение сейсмологической эффективности по мере развертывания эксперимента. |
The Committee must prepare proposals to that end during the current session. |
В ходе нынешней сессии Комитету следует подготовить предложения в этой связи. |
She hoped that the Secretariat would address the matter during the current session. |
Она выражает надежду на то, что Секретариат рассмотрит этот вопрос в ходе нынешней сессии. |
They could, however, gather information on implementation through questions to States parties during the presentation of their reports. |
Однако они в состоянии собирать информацию об осуществлении, задавая вопросы государствам-участникам в ходе представления их докладов. |
The Rwandan Government must cooperate with the international community, including the Organization of African Unity (OAU), during the reconstruction process. |
В ходе процесса восстановления правительству Руанды следует сотрудничать с международным сообществом, включая Организацию африканского единства (ОАЕ). |
The Committee also noted that many concerns and recommendations expressed during previous dialogues between the State party and the Committee remained unanswered. |
Комитет также отмечает, что многие вопросы, вызывающие обеспокоенность, и рекомендации, сформулированные им в ходе предыдущих диалогов с государством-участником, остались без ответа. |
He then raised a number of points and questions brought up during the consideration of Norway's previous reports. |
Г-н Ютсис затем возвращается к некоторым моментам и вопросам, выделенным в ходе рассмотрения предыдущих докладов Норвегии. |
Secretary-General, during a visit in 1995, requested agencies to consider regrouping in common premises. |
В ходе своего визита в 1995 году Генеральный секретарь просил учреждения рассмотреть вопрос о переезде в общие помещения. |
The United Nations resident coordinator has taken a number of initiatives during the review period in support of government objectives and programmes. |
В ходе рассматриваемого периода Координатор-резидент Организации Объединенных Наций выступил с рядом инициатив в поддержку целей и программ правительства. |
Regulations were prepared and put into practice during the local authorities elections, which were held from October to December 1993. |
В ходе выборов местных органов власти, проведенных с октября по декабрь 1993 года, использовались специально подготовленные положения. |
First, themes that span the mandates of several functional commissions and can be directly examined during the Council's coordination segment. |
Во-первых, это темы, которые затрагивают мандаты нескольких функциональных комиссий и могут быть непосредственно рассмотрены в ходе этапа координации Совета. |
A good example of the first category is the theme of poverty eradication discussed during the coordination segment of the present session. |
Хорошим примером первой категории является тема искоренения нищеты, которая была обсуждена в ходе этапа координации нынешней сессии. |
The rules should also reflect that the number of workshops to be held during a congress should be limited. |
Следует также отразить в правилах, что число семинаров-практикумов, проводимых в ходе конгрессов, должно быть ограниченным. |
The Portuguese version of the Compendium was presented at a ceremony held during the Ninth Congress. |
Презентация сборника на португальском языке была проведена в ходе девятого Конгресса. |
More attention needs to be given to the topic of indicators for capacity-building during the current expert group Meetings on Indicators of Sustainable Development. |
В ходе нынешних заседаний Группы экспертов по показателям устойчивого развития больше внимания необходимо уделить вопросу показателей. |
Time should be allocated during sessions for members to report on their liaison activities. |
В ходе сессий необходимо выделять время для отчета членов Комитета о своей деятельности по обеспечению связи. |
The CHAIRMAN said that he doubted whether there would be time during the Committee's sessions for that purpose. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сомневается, останется ли в ходе сессий Комитета время для таких выступлений. |
Mr. van BOVEN suggested that the Committee should try to find time to meet with the Special Rapporteur during the fiftieth or fifty-first session. |
Г-н ван БОВЕН предлагает Комитету постараться найти время для встречи со Специальным докладчиком в ходе пятидесятой или пятьдесят первой сессии. |
The follow-up work will include elimination of shortcomings observed during the inventory. |
Последующая работа предусматривает ликвидацию недостатков, выявленных в ходе анализа. |
A number of modifications had been introduced to take account of comments made during the previous session of the Executive Board. |
Был внесен ряд изменений, с тем чтобы учесть замечания, высказанные в ходе предыдущей сессии Исполнительного совета. |
The Chief of the Country Office Support Division of the Regional Bureau for Asia and the Pacific responded to the points raised during the discussion. |
Начальник Отдела поддержки странового отделения Регионального бюро для Азии и Тихого океана ответил на вопросы, поставленные в ходе обсуждения. |
Many of the buildings in Sarajevo were badly damaged during the war and office space was scarce. |
В ходе войны многим зданиям в Сараево был причинен серьезный ущерб и наблюдался острый дефицит служебных помещений. |
More detailed information will be provided during the oral presentation of the report. |
Более подробные сведения будут изложены в ходе устного представления доклада. |
The Vocational Training Act entitles them to take advantage of various facilities during training or to take exams upon completion of their apprenticeship. |
Закон о профессиональной подготовке предусматривает предоставление им определенных материальных средств в ходе обучения и сдачи экзаменов по окончании периода ученичества. |
We view this as fundamental, given the activities that have been deferred or cancelled during the current biennium. |
Мы придаем этому огромное значение, учитывая те мероприятия, осуществление которых было отложено или отменено в ходе текущего двухгодичного периода. |