| Alleged racial discrimination during trial for drug offences | Предполагаемое осуществление расовой дискриминации в ходе судебного разбирательства по делу о преступлениях, связанных с наркотиками |
| Several positions emerged during the debate. | В ходе этих прений было изложено несколько позиций. |
| Results obtained during this process led to specific decision-making and financial consequences. | На основании результатов, полученных в ходе этого процесса, принимались конкретные решения, которые имели финансовые последствия. |
| The New Agenda Coalition will fully cooperate with others during this upcoming preparatory process. | Коалиция за новую повестку дня будет в полной мере сотрудничать с другими в ходе этого предстоящего подготовительного процесса. |
| Major challenges await us during this General Assembly. | В ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи нас ожидают серьезные трудности. |
| These updates are disseminated to LDCs and their enterprises, including during national workshops. | Обновленные варианты таких справочников распространяются среди НРС и их предприятий, в том числе в ходе национальных рабочих совещаний. |
| The number of child-headed households increases during conflict. | В ходе конфликтов число домохозяйств, возглавляемых детьми, увеличивается. |
| In 2004 43,284 anti-personnel mines were destroyed during clearance activities. | В 2004 году в ходе расчистной деятельности было уничтожено 43284 противопехотные мины. |
| An alien may be detained during the expulsion proceedings. | В ходе судебного разбирательства дела о высылке иностранец может содержаться под стражей. |
| This was not however disclosed during discussion. | Эти факты, однако, не были открыты общественности в ходе дискуссии. |
| Such difficulties were highlighted during training workshops conducted for staff in 2002. | Эти трудности обсуждались в ходе учебных семинаров, проведенных для персонала в 2002 года. |
| Those responsible for exploiting children during conflict should not enjoy impunity or be considered under amnesty provisions. | Те, кто несут ответственность за эксплуатацию детей в ходе конфликтов, не должны пользоваться безнаказанностью или подпадать под действие положений об амнистии. |
| Collective sample taken temporarily from a lot during conformity check inspection. | В ходе проверки соответствия из той или иной партии временно отбирается представительная проба. |
| This test simulates vibration during transport. | В ходе этого испытания имитируется вибрация во время перевозки. |
| This was demonstrated both during discussions of the Brahimi report and during the thematic Council debates, in particular that on peace-building, which my country initiated during its presidency of the Council during the month of February. | Это было подтверждено как в ходе обсуждения доклада Брахими, так и во время тематических прений в Совете, в частности по вопросу миростроительства, которые были инициированы нашей страной в феврале, когда она была Председателем Совета. |
| The thickness will be verified during the normal type approval process. | Применение требований к толщине стенок будет проверяться в ходе обычной процедуры утверждения типа конструкции. |
| Refuse created during production is our joint problem. | Отходы, возникающие в ходе производства - это наша общая проблема. |
| Despite only sporadic resistance, Hungarian troops killed many civilians during these initial operations, including some Volksdeutsche. | Несмотря на исключительно спорадическое сопротивление венгерские войска в ходе этих начальных военных действий убили много мирных жителей, в том числе некоторых «фольксдойче». |
| Overall operation effected during developing and production is logical and ordered. | Все действия, совершаемые в ходе разработки и изготовления продукции, являются логичными и упорядоченными. |
| Laureates will be awarded during a public ceremony. | Награда вручается лауреатам публично, в ходе торжественной церемонии награждения. |
| Several ideas proposed by stakeholders during the meeting are already under development. | Некоторые идеи, предложенные заинтересованными сторонами в ходе встречи, уже находятся на стадии разработки. |
| All delivered products are packed for avoiding damages during transportation. | Весь поставляемый товар упакован с учётом избежания повреждения товара в ходе транспортировки. |
| Crandall served as an aviation consultant during filming in 2001. | Крэндолл выступил консультантом по авиации в ходе съёмок фильма в 2001 году. |
| But typically that sector has withered away during conflict. | Но в ходе конфликта этот сектор, как правило, низводится почти до нуля. |
| The Blue Dog Democrats gained nine seats during the election. | В ходе тех выборов «Коалиция синей собаки» получила девять мест. |