Prepared by the group of technical experts during the twenty-ninth session of the Working Group on Strategies. |
Подготовлен группой технических экспертов в ходе двадцать девятой сессии Рабочей группы по стратегиям. |
Their interest in participating has been confirmed and the potential benefits for both parties became apparent during the discussions. |
В ходе обсуждений была подтверждена их заинтересованность в участии и определены потенциальные выгоды для обеих сторон. |
Therefore, the Conference will have to elect a new Bureau during the plenary session. |
Поэтому Конференции предстоит избрать новое Бюро в ходе пленарной сессии. |
The same applies to the commitment to quick-impact projects during peacekeeping and the linking of crisis resolution and peacebuilding measures. |
То же самое касается и приверженности проектам, дающим быструю отдачу, в ходе операций по поддержанию мира и увязки урегулирования кризиса с мерами в области миростроительства. |
It will most likely not be possible to count on the same level of political attention in the implementation phase as during negotiations. |
По всей вероятности, не удастся рассчитывать на тот же уровень политического внимания на этапе осуществления, что и в ходе переговоров. |
Some of these were presented during the Workshop, but no single method was preferred. |
Некоторые из них были представлены в ходе рабочего совещания, однако невозможно было отдать предпочтение какому-либо одному конкретному методу. |
Nearly all countries apply the Pearson method, cathodic potential measurement, cathodic protection performance during the operation of a pipeline. |
Практически все страны в ходе эксплуатации трубопровода применяют метод Пирсона, измерение катодного потенциала, характеристик катодной защиты. |
A full report on the implications of the offer will be submitted to the Finance Committee during the fifth session. |
Полный доклад о последствиях данного предложения будет представлен Финансовому комитету в ходе пятой сессии. |
The first phase is the period during which baseline data are obtained. |
Первым этапом является период, в ходе которого ведется сбор фоновых данных. |
Sightings of marine mammals should be recorded during the baseline study. |
В ходе фоновых исследований следует регистрировать встречи с морскими млекопитающими. |
Copies of all papers to be presented at the Conference will be distributed to all participants during registration in Zagreb. |
Экземпляры всех документов, которые будут представлены на Конференции, будут распространены среди всех участников в ходе регистрации в Загребе. |
Less than half of the estimated 5,000 houses destroyed during the conflict in and around Bissau have been rebuilt. |
Восстановлено менее половины из примерно 5000 домов, разрушенных в ходе конфликта в Бисау и вокруг него. |
A revisedThe draft presented by the rapporteur was discussed during the eighty-fourth session... |
В ходе восемьдесят четвертой сессии обсуждался пересмотренный проект, представленный докладчиком... |
Some participants also had an opportunity to deliver presentations of a technical nature during the technical sessions. |
Некоторые участники имели также возможность представить сообщения технического характера в ходе заседаний по техническим вопросам. |
Cluster bomb remnants were found during investigation; |
Остатки кассетной бомбы были найдены в ходе проведенного расследования; |
He or she may be represented by a lawyer during the process established under this rule. |
В ходе разбирательства, возбужденного согласно настоящему правилу, он или она могут быть представлены адвокатом. |
The figures were very similar to those reported during the first and second reporting periods. |
Эти показатели очень схожи с показателями, полученными в ходе первого и второго отчетных периодов. |
Despite various disruptions during the process, the ballot itself was conducted peacefully. |
Несмотря на различные препятствия в ходе процесса, само голосование прошло мирно. |
Discussions during annual consultations and other direct contacts with donors emphasized the importance of general resources, UNICEF core programme funds. |
В ходе обсуждений в рамках ежегодных консультаций и других прямых контактов с донорами подчеркивалась важность общих ресурсов, основных фондов программ ЮНИСЕФ. |
The transport sector is in bad repair owing to poor infrastructure, lack of investment and maintenance and some destruction during the conflict. |
Транспортный сектор находится в запущенном состоянии в результате плохого состояния инфраструктуры, отсутствия инвестиций и ремонтно-эксплуатационных работ, а также определенных разрушений, имевших место в ходе конфликта. |
Prepared by the group of technical experts during the twenty-ninth session of the Working Group on Strategies. |
Подготовлен группой технических экспертов в ходе двадцать девятой сессии Рабочей группы по стратегиям. |
Their interest in participating has been confirmed and the potential benefits for both parties became apparent during the discussions. |
В ходе обсуждений была подтверждена их заинтересованность в участии и определены потенциальные выгоды для обеих сторон. |
Therefore, the Conference will have to elect a new Bureau during the plenary session. |
Поэтому Конференции предстоит избрать новое Бюро в ходе пленарной сессии. |
The same applies to the commitment to quick-impact projects during peacekeeping and the linking of crisis resolution and peacebuilding measures. |
То же самое касается и приверженности проектам, дающим быструю отдачу, в ходе операций по поддержанию мира и увязки урегулирования кризиса с мерами в области миростроительства. |
It will most likely not be possible to count on the same level of political attention in the implementation phase as during negotiations. |
По всей вероятности, не удастся рассчитывать на тот же уровень политического внимания на этапе осуществления, что и в ходе переговоров. |