| Their texts must be unanimously agreed during these consultations. | В ходе работы над ними в рамках этих консультаций их тексты должны быть согласованы на основе консенсуса. |
| They do not disclose assumptions or methodology during early, exploratory discussions. | В ходе пробных предварительных обсуждений компания не раскрывает информации об использованных предположениях или примененной методологии. |
| Business analysts report to the delivery manager during build activities. | В ходе мероприятий по компиляции системы специалисты по анализу рабочих процессов отчитываются перед руководителем по внедрению. |
| OECD published the Guide to Measuring the Information Society during 2011. | ОЭСР в ходе 2011 года было опубликовано "Руководство по оценке информационного общества". |
| It is vital that organizations track progress against agreed deliverables and deadlines during project implementation. | Крайне необходимо, чтобы организации в ходе реализации проектов отслеживали прогресс с учетом согласованных ожидаемых результатов и установленных сроков. |
| Accountability for acts committed during the present conflict must be addressed. | Должен быть рассмотрен вопрос об ответственности за действия, совершенные в ходе текущего конфликта. |
| Most countries had submitted reports during that first reporting exercise. | Большинство стран представили доклады в ходе первого учебного мероприятия по представлению отчетности. |
| The system must provide standard interfaces for performance and resource monitoring during operation. | В ходе такого функционирования эта система должна обеспечивать стандартные интерфейсы для мониторинга рабочих характеристик и ресурсов системы. |
| Many violations reportedly took place during search operations by the national security forces. | По имеющимся сведениям, многие нарушения совершаются в ходе поисковых операций, проводимых национальными силами безопасности. |
| We will follow up during future audits. | Мы вернемся к этому вопросу в ходе будущих ревизий. |
| The Director-General of ILO issued statements during the Year to promote and support cooperative development. | С заявлениями в целях пропаганды кооперативного движения и в поддержку его развития в ходе проведения Года выступал и Генеральный директор МОТ. |
| They also welcomed the role of UNOCI during the legislative elections. | Они приветствовали также роль, которую ОООНКИ сыграла в ходе выборов в законодательные органы. |
| Women should be empowered both during and after peacebuilding negotiations. | Права и возможности женщин должны расширяться как в ходе, так и по завершении переговоров о миростроительстве. |
| No psychiatric condition was detected during his stay in the hospital. | В ходе его пребывания в больнице у него не было обнаружено никаких психических отклонений. |
| The International Year campaign slogan was announced officially during this event. | В ходе этого мероприятия был официально объявлен лозунг кампании в рамках Международного года. |
| They introduced their activities and projects and reviewed activities organized during the Year. | Они рассказали о своих акциях и проектах и провели обзор мероприятий, организованных в ходе Международного года водного сотрудничества. |
| The Regulations currently specify several test mixtures to simulate dirt during testing of lamps. | В настоящее время Правилами ООН предусматривается несколько испытательных смесей, используемых в целях имитации грязи в ходе испытания огней. |
| SPLA reportedly repulsed SPLM/A in Opposition during this incident. | Силы НОАС якобы отразили в ходе этого инцидента нападение НОДС/А в оппозиции. |
| Each developed country Party will be assessed during an SBI session. | Оценка для каждой Стороны, являющейся развитой страной, будет проводиться в ходе сессии ВОО. |
| Lessons learned during implementation will be identified, recorded and shared. | Опыт, накопленный в ходе внедрения системы, будет изучаться и фиксироваться, а информация о нем - распространяться. |
| In addition, 5 countries were supported during emergencies. | Кроме того, 5 странам была оказана помощь в ходе чрезвычайных ситуаций. |
| She requested time to consider the matter during the consultation break. | Она просит дать ей время для обсуждения этого вопроса в ходе перерыва для проведения консультаций. |
| The recommendations adopted during the workshops have highlighted areas where improved cooperation is needed. | Рекомендации, принятые в ходе этих практикумов, позволили выделить те направления, в которых необходимо улучшать сотрудничество. |
| However, no action was taken during the sixty-sixth session. | Однако, в ходе шестьдесят шестой сессии никаких решений принято не было. |
| The real time information was provided via the Field Management System used during collection. | Информация в реальном масштабе времени поступала по линии системы управления на местах, используемой в ходе сбора ответов. |