| ASVM collects data on mine casualties during the MRE meetings. | В ходе совещаний по ПМР САЖМ собирает данные о минных потерях. |
| The discussions during the meetings of chairpersons had revealed a series of problems that were common to all treaty bodies. | Состоявшиеся в ходе совещаний председателей дискуссии продемонстрировали наличие серьезных проблем, присущих всем договорным органам. |
| The Committee had had the opportunity to comment on that proposal during the session. | Комитет имел возможность обсудить это предложение в ходе сессии. |
| It will also include reactive components to detect errors so that remedial actions can be taken during census operations. | Она также включает в себя оперативные процедуры выявления ошибок, с тем чтобы корректировочные меры могли быть приняты в ходе работ по проведению переписи. |
| Minor changes to the circulated proposal were made to take account of comments and suggestions raised and agreed to during the discussion. | В распространенное предложение были внесены небольшие изменения с целью учета комментариев и предложений, сделанных и согласованных в ходе дискуссии. |
| Countries should explain in the census instructions and during data collection the chosen concepts and definitions and document the classification procedures for religious groups. | Странам следует пояснять в переписных инструкциях и в ходе сбора данных используемые концепции и определения и задокументировать процедуры классификации религиозных групп. |
| The survey-taking experience can be used to better allocate resources during the census. | Опыт проведения обследования можно использовать для более рационального распределения ресурсов в ходе переписи. |
| Yong-Ahn Park, Vice-Chairman, chaired the meetings of the Commission during the consideration of the item. | В ходе рассмотрения данного пункта на заседаниях Комиссии председательствовал заместитель Председателя Пак Ён Ан. |
| Africa intended to broach the issue of migration flows during forthcoming negotiations with the European Union with a view to resolving that problem. | Африка намеревается затронуть вопрос миграционных потоков в ходе ближайших переговоров с Европейским союзом, чтобы попытаться решить эту проблему. |
| It further welcomes the constructive dialogue during the discussion. | Он приветствует также конструктивный диалог, состоявшийся в ходе обсуждения. |
| When considering offences by minors, the participation of legal counsel is mandatory in pre-trial investigations and during criminal proceedings in the court. | Участие защитника при производстве досудебного следствия и в ходе рассмотрения уголовного дела в суде о преступлениях несовершеннолетних является обязательным. |
| Informal discussions on the item were held on several occasions during the third session of the Conference of the Parties. | В ходе третьей сессии Конференции Участников в ряде случаев было проведено неофициальное обсуждение этого пункта. |
| The revision was expected to be approved during the second semester of 2006. | Как ожидается, пересмотренное законодательство будет утверждено в ходе второго семестра 2006 года. |
| Such medium-term issues should be addressed in expert discussions, for instance during a new intersessional process. | Такие среднесрочные вопросы следует урегулировать в рамках дискуссий экспертов, например, в ходе нового межсессионного процесса. |
| It follows from these two provisions that the court is bound only by statements made during a hearing. | Из этих двух положений следует, что судья руководствуется только заявлениями, сделанными в ходе судебного заседания. |
| Please inform the Committee of any specific measures taken to ensure that torture and ill-treatment do not occur during interrogations. | Просьба проинформировать Комитет о каких-либо конкретных мерах, принятых для того, чтобы гарантировать отсутствие пыток и жестокого обращения в ходе допросов. |
| Mr. KOVALEV wished the Committee to reconsider at a subsequent meeting the many issues raised during the discussion and to adopt a consistent approach. | Г-н КОВАЛЕВ предлагает Комитету вернуться в дальнейшем к многочисленным вопросам, поднятым в ходе обсуждения, и использовать согласованный подход. |
| He stressed the need to conduct investigations into violations of the Convention during intelligence activities. | Он подчеркивает необходимость проведения расследований по случаям нарушения положений Конвенции в ходе разведывательных операций. |
| Had any illegal restraints been found during those inspections? | Было ли выявлено в ходе этих инспекций применение каких-либо незаконных сдерживающих средств? |
| Various views had been expressed by the different committees during discussions of the guidelines. | В ходе обсуждения руководящих принципов различные комитеты высказывали разные мнения. |
| She would welcome more information on the views expressed on the matter during the Inter-Committee Meeting. | Она хотела бы получить дополнительную информацию о мнениях, высказанных по этому вопросу в ходе межкомитетского совещания. |
| It was preferable to adopt a persuasive approach during the review of a State party's report. | Предпочтительнее следовать подходу, который предусматривает использование средств убеждения в ходе рассмотрения доклада данного государства-участника. |
| He had cooperated fully with the police during questioning, and had named his accomplices. | Он полностью сотрудничал с полицией в ходе расследования и назвал своих сообщников. |
| Mr. AMOR said that he had stressed the importance of highlighting the anonymity aspect during the Committee's previous discussion of the paragraph. | Г-н АМОР говорит, что он указывал на необходимость уделить особое внимание вопросу анонимности в ходе предыдущего обсуждения данного пункта Комитетом. |
| The Office of the High Commissioner was at the Committee's disposal to answer its questions during the session. | Управление Верховного комиссара готово ответить на вопросы Комитета в ходе сессии. |