| The Committee examined the information in private meetings during its forty-sixth session, in May and June 2011. | Комитет рассмотрел информацию на закрытых заседаниях в ходе своей сорок шестой сессии в мае и июне 2011 года. |
| Replacing Mr. Bruni, who was absent for medical reasons during part of the fifty-second session. | Заменили г-на Бруни, который по медицинским причинам отсутствовал в ходе части пятьдесят второй сессии. |
| When he referred to that matter during his trial, the public prosecutor stated that no complaint had been lodged. | Когда он упомянул об этой жалобе в ходе судебного разбирательства, прокурор заявил, что никакой жалобы не поступало. |
| Although some errors in mapping expenditures to account figures were noted during the audit, they were not material. | Хотя некоторые ошибки при определении расходов для учета данных были замечены в ходе ревизии, они не имели существенного характера. |
| A similar observation was made by the Board during the field visit to the Indonesia country office. | Аналогичная ситуация была отмечена Комиссией в ходе ее выезда в страновое отделение по Индонезии. |
| UNHCR Jordan has accumulated substantial management information on the operation of its cash scheme, including data gathered during home visits. | В Иордании УВКБ накопило существенный объем управленческой информации о работе своей системы оказания помощи наличными, включая данные, собранные в ходе посещения домов. |
| Several recommendations were proposed in the group sessions held during the expert meeting. | В ходе совещания экспертов на групповых заседаниях был предложен ряд рекомендаций. |
| Highlights of and major discussion points raised during the sessions are summarized below. | Ниже кратко излагаются основные темы и вопросы, обсуждавшиеся в ходе заседаний. |
| The two peoples had strengthened those bonds during years of struggle, sacrifice and resistance. | Эти два народа укрепили свои узы в ходе многолетней борьбы, самоотверженности и сопротивления. |
| It will mobilize social media and bloggers to promote global coverage and interaction during these events in a cost-effective way. | Для содействия освещению этих мероприятий в глобальном масштабе и обеспечения взаимодействия в ходе их проведения затратоэффективным образом он привлечет к процессу средства массовой информации и блогеров. |
| The issue of scope will be address more fully during the second session. | Вопрос о сфере охвата будет рассмотрен более полно в ходе второй сессии. |
| Issues that arose during audits requiring investigation were referred to the IGO Investigation Service for follow-up. | Вопросы, возникавшие в ходе ревизий и требовавшие проведения расследования, направлялись Службе расследований УГИ для принятия последующих мер. |
| The exact contours of that framework would be determined during the substantive negotiations. | Точная конфигурация этого рамочного документа будет определяться в ходе переговоров по существу. |
| The Secretariat should also have provided greater clarity on budgetary matters during the informal consultations, as had been requested by Member States. | Секретариату следовало бы также более ясно излагать бюджетные вопросы в ходе неофициальных консультаций, как об этом просили государства-члены. |
| Several issues had been raised during the debate on the mechanism in support or rejection of the idea. | В ходе обсуждения механизма поднимались различные вопросы за и против такой идеи. |
| Her delegation would provide its full explanation of position, which would address certain points raised during consultations, to the Secretariat. | Ее делегация представит Секретариату полное разъяснение своей позиции, в котором будут подняты некоторые вопросы, затронутые в ходе консультаций. |
| Even during the proceedings, the work group makes efforts to satisfy the heirs of the murdered person. | Даже в ходе судебного разбирательства эта рабочая группа старается удовлетворить требования родственников убитых. |
| The ERC subsequently presents the appraisal during regional UNDG meetings. | Впоследствии КЧП представляет аттестацию в ходе региональных совещаний ГООНВР. |
| At the informal level, HCs also received real-time feedback on their performance during monthly telephone meetings with OCHA senior management. | На неофициальном уровне ГК также получают отклики о своей работе в режиме реального времени в ходе ежемесячных телефонных совещаний с руководителями УКГВ старшего уровня. |
| The plan was adopted in February 2014 during a national validation workshop. | План был утвержден в феврале 2014 года в ходе национального семинара по проверке данных. |
| The Centre is expected to be inaugurated during a regional field exercise entitled "LOANGO 2014" in September 2014. | Торжественное открытие этого центра планируется провести в сентябре 2014 года в ходе регионального полевого учения под кодовым названием «ЛОАНГО-2014». |
| Measures taken by Member States to counter incitement and violent extremism have been increasingly discussed during the country visits and in other settings. | Меры, принимаемые государствами-членами в целях борьбы с подстрекательством и насильственным экстремизмом, все более широко обсуждаются в ходе посещений стран и при других обстоятельствах. |
| In-depth IP assessments during the selection process are essential for effective and efficient programme implementation. | Углубленные оценки ПИ в ходе процесса отбора жизненно важны для эффективного и результативного осуществления программ. |
| These activities include informal on-going training during the implementation, and workshops on administrative processes such as reporting, procurement, budgeting, RBM, etc. | В рамках этой работы в ходе реализации проектов проводится непрерывное профессиональное обучение на неформальной основе и организуются семинары, посвященные административным процедурам, таким как ведение отчетности, осуществление закупок, составление бюджетов, управление, ориентированное на результат, и т.д. |
| The representatives of Liberia were not available for a meeting during the fifty-fifth session. | В ходе пятьдесят пятой сессии представители Либерии не нашли возможности для встречи. |