The Committee examined the information in private meetings during its forty-sixth session, in May and June 2011. |
Комитет рассмотрел информацию на закрытых заседаниях в ходе своей сорок шестой сессии в мае и июне 2011 года. |
Replacing Mr. Bruni, who was absent for medical reasons during part of the fifty-second session. |
Заменили г-на Бруни, который по медицинским причинам отсутствовал в ходе части пятьдесят второй сессии. |
When he referred to that matter during his trial, the public prosecutor stated that no complaint had been lodged. |
Когда он упомянул об этой жалобе в ходе судебного разбирательства, прокурор заявил, что никакой жалобы не поступало. |
Although some errors in mapping expenditures to account figures were noted during the audit, they were not material. |
Хотя некоторые ошибки при определении расходов для учета данных были замечены в ходе ревизии, они не имели существенного характера. |
A similar observation was made by the Board during the field visit to the Indonesia country office. |
Аналогичная ситуация была отмечена Комиссией в ходе ее выезда в страновое отделение по Индонезии. |
UNHCR Jordan has accumulated substantial management information on the operation of its cash scheme, including data gathered during home visits. |
В Иордании УВКБ накопило существенный объем управленческой информации о работе своей системы оказания помощи наличными, включая данные, собранные в ходе посещения домов. |
Several recommendations were proposed in the group sessions held during the expert meeting. |
В ходе совещания экспертов на групповых заседаниях был предложен ряд рекомендаций. |
Highlights of and major discussion points raised during the sessions are summarized below. |
Ниже кратко излагаются основные темы и вопросы, обсуждавшиеся в ходе заседаний. |
The two peoples had strengthened those bonds during years of struggle, sacrifice and resistance. |
Эти два народа укрепили свои узы в ходе многолетней борьбы, самоотверженности и сопротивления. |
It will mobilize social media and bloggers to promote global coverage and interaction during these events in a cost-effective way. |
Для содействия освещению этих мероприятий в глобальном масштабе и обеспечения взаимодействия в ходе их проведения затратоэффективным образом он привлечет к процессу средства массовой информации и блогеров. |
The issue of scope will be address more fully during the second session. |
Вопрос о сфере охвата будет рассмотрен более полно в ходе второй сессии. |
Issues that arose during audits requiring investigation were referred to the IGO Investigation Service for follow-up. |
Вопросы, возникавшие в ходе ревизий и требовавшие проведения расследования, направлялись Службе расследований УГИ для принятия последующих мер. |
The exact contours of that framework would be determined during the substantive negotiations. |
Точная конфигурация этого рамочного документа будет определяться в ходе переговоров по существу. |
The Secretariat should also have provided greater clarity on budgetary matters during the informal consultations, as had been requested by Member States. |
Секретариату следовало бы также более ясно излагать бюджетные вопросы в ходе неофициальных консультаций, как об этом просили государства-члены. |
Several issues had been raised during the debate on the mechanism in support or rejection of the idea. |
В ходе обсуждения механизма поднимались различные вопросы за и против такой идеи. |
Her delegation would provide its full explanation of position, which would address certain points raised during consultations, to the Secretariat. |
Ее делегация представит Секретариату полное разъяснение своей позиции, в котором будут подняты некоторые вопросы, затронутые в ходе консультаций. |
Even during the proceedings, the work group makes efforts to satisfy the heirs of the murdered person. |
Даже в ходе судебного разбирательства эта рабочая группа старается удовлетворить требования родственников убитых. |
The ERC subsequently presents the appraisal during regional UNDG meetings. |
Впоследствии КЧП представляет аттестацию в ходе региональных совещаний ГООНВР. |
At the informal level, HCs also received real-time feedback on their performance during monthly telephone meetings with OCHA senior management. |
На неофициальном уровне ГК также получают отклики о своей работе в режиме реального времени в ходе ежемесячных телефонных совещаний с руководителями УКГВ старшего уровня. |
The plan was adopted in February 2014 during a national validation workshop. |
План был утвержден в феврале 2014 года в ходе национального семинара по проверке данных. |
The Centre is expected to be inaugurated during a regional field exercise entitled "LOANGO 2014" in September 2014. |
Торжественное открытие этого центра планируется провести в сентябре 2014 года в ходе регионального полевого учения под кодовым названием «ЛОАНГО-2014». |
Measures taken by Member States to counter incitement and violent extremism have been increasingly discussed during the country visits and in other settings. |
Меры, принимаемые государствами-членами в целях борьбы с подстрекательством и насильственным экстремизмом, все более широко обсуждаются в ходе посещений стран и при других обстоятельствах. |
In-depth IP assessments during the selection process are essential for effective and efficient programme implementation. |
Углубленные оценки ПИ в ходе процесса отбора жизненно важны для эффективного и результативного осуществления программ. |
These activities include informal on-going training during the implementation, and workshops on administrative processes such as reporting, procurement, budgeting, RBM, etc. |
В рамках этой работы в ходе реализации проектов проводится непрерывное профессиональное обучение на неформальной основе и организуются семинары, посвященные административным процедурам, таким как ведение отчетности, осуществление закупок, составление бюджетов, управление, ориентированное на результат, и т.д. |
The representatives of Liberia were not available for a meeting during the fifty-fifth session. |
В ходе пятьдесят пятой сессии представители Либерии не нашли возможности для встречи. |