| Documents do not specify explicitly whether types of chronic or gradual pollution caused during normal operation are covered. | В правовых документах явным образом не указывается, охватываются ли виды хронического или постепенного загрязнения, вызываемого в ходе нормального режима эксплуатации. |
| Only the first steps for HIV-prevention among vulnerable groups were implemented during the implementation of the 1996-2000 National Programme. | В ходе выполнения государственной программы в 1996-2000 годах удалось сделать лишь первые шаги по профилактике СПИДа среди представителей групп риска. |
| This question is to be resolved during the discussion of the subject by WP. at its thirty-sixth session. | Данный вопрос должен быть решен в ходе обсуждения этой темы в рамках WP. на ее тридцать шестой сессии. |
| We took the initiative during our presidency to launch the first European security strategy. | В ходе нашего председательствования мы выступили с инициативой предложить первую европейскую стратегию в области безопасности. |
| Such international support and collaborative efforts were recently manifested during the spread of severe acute respiratory syndrome (SARS). | Такого рода международная поддержка и сотруднические усилия были недавно продемонстрированы в ходе борьбы с острым тяжелым респираторным синдромом (атипичной пневмонией). |
| That same question was again reiterated during the Millennium Summit discussions. | Этот вопрос затрагивался и в ходе обсуждений в рамках Саммита тысячелетия. |
| We are confident that he will guide our deliberations during this fifty-eighth session to a productive conclusion. | Убеждены, что он приведет нашу работу в ходе этой пятьдесят восьмой сессии к плодотворному завершению. |
| Those sentiments have been duly echoed during the current Assembly session. | Эти чувства справедливо выражаются вновь в ходе текущей сессии Ассамблеи. |
| We propose the adoption of a new resolution during this session setting out specific further steps in this direction. | Предлагаем в ходе этой сессии принять новую резолюцию, конкретизирующую дальнейшие шаги в этом направлении. |
| This proposal is entirely in keeping with the appeals that we made during, inter alia, the most recent Non-Aligned Movement summit. | Это предложение полностью соответствует призывам, с которыми мы выступали, в частности, в ходе недавно состоявшегося саммита Движения неприсоединения. |
| We are equally grateful for his statement during the inaugural session of the General Assembly on 23 September. | Мы в равной степени благодарны за заявление, сделанное им в ходе открытия сессии Генеральной Ассамблеи 23 сентября сего года. |
| There is a window of opportunity for reform during this session of the General Assembly. | Существует возможность осуществления реформ в ходе данной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| I am pleased to say that during his visit to Belgrade, Judge Meron welcomed the establishment of these judicial bodies. | Мне приятно сообщить о том, что в ходе своего визита в Белград судья Мерон одобрил создание этих судебных органов. |
| Travel grants are closely monitored before and during the session of the Working Group. | До начала сессии Рабочей группы и в ходе такой сессии осуществляется пристальный контроль за субсидиями на поездки. |
| The sponsor also expressed its general satisfaction at the progress achieved during the first reading of the revised working paper. | Автор выразил также общее удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в ходе первого чтения пересмотренного рабочего документа. |
| The Prosecutor is now in a position to establish where and when the worst crimes were committed during the conflict. | Теперь Обвинитель в состоянии установить, где и когда в ходе конфликта были совершены самые тяжкие преступления. |
| The AML regime of San Marino was reviewed during the second round of mutual evaluations in April 2003. | Режим борьбы с отмыванием денег Сан-Марино был рассмотрен в ходе второго раунда взаимных оценок в апреле 2003 года. |
| However, during the years of economic and political transition under severe financial strains, a significant part of those achievements was lost. | Однако в ходе экономической и политической перестройки в условиях крайне напряженной финансовой ситуации часть этих достижений была утрачена. |
| Special Police Units have reacted to establish order during violent demonstrations and secured venues for political meetings. | Специальные полицейские подразделения принимали меры по восстановлению порядка в ходе бурных демонстраций и обеспечивали охрану мест проведения политических совещаний. |
| The Working Group will continue the work undertaken during this session, which has focused on the scope of a future convention. | Рабочая группа продолжит работу, выполненную в ходе этой сессии, сфокусированную на вопросе об охвате будущей конвенции. |
| Unfunded pension funds for government employees was one of the issues discussed during the revision of the 1993 SNA. | Вопрос о нефондовом пенсионном обеспечении государственных служащих обсуждался наряду с другими вопросами в ходе пересмотра СНС 1993 года. |
| ILO is emphasizing the Convention concerning Workers with Family Responsibilities, 1981, during the lead-up to 2004. | МОТ подчеркивает важное значение Конвенции о работниках с семейными обязанностями, 1981 год, в ходе подготовки к работе в 2004 году. |
| Financial benefits are paid to those injured during a crime on a one-time basis in accordance with the severity of the injuries sustained. | Финансовые пособия выплачиваются лицам, пострадавшим в ходе преступления на одноразовой основе, с учетом тяжести причиненных им телесных повреждений. |
| However, we understand the concerns expressed during this debate. | Однако мы понимаем озабоченность, которая высказывается в ходе этих прений. |
| Children constitute almost one half of our entire population and they unjustly suffered during the continuous war we experienced in our country. | Дети составляют почти половину всего нашего населения, и они несправедливо пострадали в ходе непрекращающейся войны, которую пережила наша страна. |