| Follow-up on questions raised during the workshop; | Последующее решение вопросов, поднятых в ходе рабочего совещания; |
| As we have noticed during the sixtieth session, the Council has increased its attempts to encroach on the prerogatives of the General Assembly. | Как мы уже заметили в ходе шестидесятой сессии, Совет продолжает предпринимать активные попытки с целью посягательства на прерогативы Генеральной Ассамблеи. |
| The Chairman said that consideration would be given during the course of the Committee's deliberations to that matter. | Председатель отмечает, что этот момент будет рассмотрен в ходе обсуждения Комитетом данного вопроса. |
| Any request for postponement during the course of taking action will have precedence over the voting action. | Любая просьба о том, чтобы отложить решение, поступившая в ходе принятия решения, имеет преимущество перед процедурой голосования. |
| That draft instrument will be introduced for action during the course of this session of the General Assembly. | Проект этого документа будет представлен для принятия решения по нему в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The substantive work of the Study Group during the present session was focused on finalizing these conclusions. | Основная работа Исследовательской группы в ходе нынешней сессии была посвящена доработке этих выводов. |
| The General Assembly will consider the scale of assessments for the period 2007-2009 during its sixty-first session. | Генеральная Ассамблея рассмотрит шкалу взносов на период 2007 - 2009 годов в ходе своей шестьдесят первой сессии. |
| The Initiative was launched in April 2005 during an Inaugural Conference which gathered over 150 parliamentarians from around the world. | Инициатива была объявлена в апреле 2005 года в ходе первой конференции, в которой приняли участие более 150 парламентариев из разных стран мира. |
| The international community should respect the financial commitment made in 2005 during the World Summit. | Международное сообщество должно выполнить финансовые обязательства, взятые в 2005 году в ходе Всемирного саммита. |
| The Special Rapporteur also welcomes developments in India which he learned about during his visit in August 2005. | Специальный докладчик также приветствует принятые в Индии меры, с которыми он ознакомился в ходе своей поездки в эту страну в августе 2005 года. |
| They were trained at the Argentine Joint Peacekeeping Operation Training Centre during a one-week intensive course. | Они проходили подготовку в Аргентинском объединенном центре подготовки персонала для операций по поддержанию мира в ходе однонедельного курса интенсивной подготовки. |
| The Sector organized events in July 2006 during the celebration of the organization's sixtieth anniversary. | Именно этот сектор выступал в качестве организатора мероприятий, которые проводились в июле 2006 года в ходе празднования 60й годовщины Организации. |
| The lack of police presence and intervention during the August protests raises serious questions about its role in maintaining law and order. | Отсутствие полицейского присутствия и вмешательства в ходе протестов, имевших место в августе, дает основания для серьезных вопросов относительно роли полиции в поддержании законности и порядка. |
| The Board also met with representatives of donor Governments during its annual meetings with donors. | Состоялись также встречи членов Совета с представителями правительств стран-доноров в ходе ежегодно проводимых Советом совещаний с донорами. |
| Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. | Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |
| The Committee underlines that during the oral presentation, only highlights of the written submission should be flagged. | Комитет указывает на то, что в ходе устного представления должны быть обозначены только основные положения письменного представления. |
| She was also provided with appropriate medical services, including information, during her three previous pregnancies. | В ходе ее трех предыдущих беременностей также оказывались соответствующие медицинские услуги, включая предоставление необходимой информации. |
| A number of personal belongings were taken from the house during the searches. | В ходе обысков из дома был изъят ряд личных вещей. |
| Anything said or written during the mediation process is wholly confidential and should be inadmissible in subsequent litigation. | Все сказанное и написанное в ходе процесса посредничества является строго конфиденциальным и не может быть использовано в ходе последующего разбирательства. |
| The Committee noted with satisfaction that, during its forty-ninth session, the Action Team on an Environmental Monitoring Strategy had met. | Комитет с удовлетворением отметил, что в ходе его сорок девятой сессии свое совещание провела Инициативная группа по стратегии экологического мониторинга. |
| Desk officers would also undertake this activity in a systematic manner during their regular missions. | Координаторы будут также на систематической основе заниматься этим в ходе своих регулярных миссий. |
| Member States expressed their appreciation to the Board for the open, informative and constructive dialogue which took place during the meeting. | Государства-члены выразили Совету удовлетворение по поводу открытого, содержательного и конструктивного диалога, состоявшегося в ходе встречи. |
| Each junior Professional is provided during the orientation with a mentor. | За каждым молодым сотрудником в ходе вводного периода закрепляется наставник. |
| The trial was completed in the course of 26 trial days, during which 26 witnesses were heard. | Судебный процесс продолжался 26 дней судебных заседаний, в ходе которых были заслушаны 26 свидетелей. |
| I will deliberately not mention particular models of expansion that proliferated during the course of the deliberations last year. | Я намеренно не буду говорить о конкретных моделях расширения членского состава, которые получили распространение в ходе обсуждений в прошлом году. |