Ensuring freedom of expression during the upcoming presidential and parliamentary elections is a major challenge. |
Обеспечение свободы слова в ходе предстоящих президентских и парламентских выборов является сложной задачей. |
Some bread companies had been granted immunity under the leniency programme during a previous investigation in the sector. |
Некоторые хлебобулочные компании получили иммунитет в соответствии с программой освобождения от ответственности в ходе проведенного расследования в отрасли. |
Maintaining the status quo should not be done without addressing the serious problems identified during this assessment. |
Поддержание статус-кво не должно достигаться ценой отказа от решения серьезных проблем, выявленных в ходе оценки. |
Excluding the activities of armed forces during an armed conflict from the scope of application of the comprehensive convention did not grant them impunity. |
Исключение действий вооруженных сил в ходе вооруженного конфликта из сферы применения всеобъемлющей конвенции не освобождает их от наказания. |
And naturally, you will visit her during the course of Your Majesty's progresses. |
И, естественно, вы будете посещать ее в ходе поездок вашего величества. |
A lively debate followed, during which delegations acknowledged the impact of DIAE's work. |
После этого состоялись оживленные прения, в ходе которых делегации признали отдачу от работы Отдела инвестиций и развития предпринимательства. |
Women's activism at the grass roots rarely translates into official recognition during peace processes, where they are seldom included in formal negotiations. |
Активность женщин на общинном уровне редко приводит к их официальному признанию в ходе мирных процессов, в рамках которых их редко привлекают к официальным переговорам. |
The training also included prevention of, and response to, gender-based violence during food-distribution efforts. |
Эта подготовка также включала вопрос предотвращения насилия по признаку пола в ходе распределения продовольствия и реагирования на него. |
Common challenges identified during the workshop were: |
К общим проблемам, выявленным в ходе рабочего совещания, относятся: |
A change management strategy will be implemented to support all staff during the transition period, including effective communication with all staff. |
В целях поддержки всего персонала в ходе переходного этапа, в том числе для поддержания действенного диалога со всем персоналом, будет осуществляться стратегия управления изменениями. |
But during physical examination of the consignment, the Customs office discovered not 100, but 150 boxes with shoes. |
Однако в ходе физического досмотра таможня обнаружила не 100, а 150 коробок с туфлями. |
Received reimbursement of VAT paid on Conference services during the Regional TIR Seminar held in Sofia in 2006. |
Получен возврат НДС с оплаты за конференциальные услуги в ходе Регионального семинара МДП, состоявшегося в Софии в 2006 году. |
The filaments shall be applied under controlled tension during winding. |
В ходе намотки наложение жгута производится с соответствующим регулируемым натяжением. |
At least 41 men and three children were killed and many were injured during the fighting. |
В ходе этих столкновений погиб по крайней мере 41 человек, включая трех детей, и многие были ранены. |
In particular, Ethiopia is grateful for your actions during this recent fabricated crisis in upholding legality. |
В частности, Эфиопия признательна Вам за принятые Вами меры по поддержанию законности в ходе недавно спровоцированного кризиса. |
Parliament pursued an ambitious legislative agenda during its regular and extraordinary sessions. |
В ходе своих очередной и внеочередной сессий парламент занимался активной законотворческой деятельностью. |
Representatives of other member States also made statements relating to this item during the general exchange of views. |
В ходе общего обмена мнениями по этому пункту с заявлениями выступили также представители других государств-членов. |
The file, sent to the Division of Human Resources Management, was being examined during the Board's verification process. |
Все материалы по этому делу, направленные Отделу управления людскими ресурсами, были проанализированы в ходе проведенной Комиссией проверки. |
The penal code has been amended to incorporate an article aimed at protecting women during conflicts. |
В наш уголовный кодекс внесена поправка, включающая статью, нацеленную на защиту женщин в ходе конфликтов. |
We acknowledge that during our tenure the Council has considerably streamlined its agenda and focus. |
Мы отмечаем, что в ходе нашей работы в Совете его повестка дня была значительно упорядочена, а работа стала более целенаправленной. |
Indonesia looks forward to contributing constructively in our deliberations during this session of the Committee. |
Индонезия готова внести конструктивный вклад в наши обсуждения в ходе этой сессии Комитета. |
He also requested details on how victims could be better protected and assisted during the investigation and prosecution of torture cases. |
Оратор также просит подробнее остановиться на том, как можно было бы лучше обеспечить защиту жертв и оказание им помощи в ходе расследования и судебного разбирательства дел о применении пыток. |
HRW reported that during a news conference held in August 2009, the CNDD president warned political leaders not to protest publicly. |
ХРУ сообщила, что в ходе пресс-конференции, проведенной в августе 2009 года, председатель НСДР предупредил политических лидеров, что им запрещается заявлять публичный протест. |
The discrepancies identified by the Missions during their own stock counts were also not corrected in a timely manner. |
Расхождения, выявленные в ходе инвентарных проверок, проводившихся силами самих миссий, своевременно не устранялись. |
Technology transfer and capacity-building shall be measured, reported and verified during the course, and following completion, of the associated NAMA. |
Передача технологии и укрепление потенциала измеряются, отражаются в отчетности и проверяются в ходе и после завершения соответствующих НАМА. |