No comments by non-governmental organizations were made on the article during the first reading. |
В ходе первого чтения неправительственные организации не представили никаких комментариев по этой статье. |
The Special Rapporteur has received positive assurances that such reform will occur during his missions to the country and awaits anxiously their translation into action. |
Специальному докладчику были даны позитивные заверения в том, что такие реформы будут проводиться в ходе его поездок в страну, и с нетерпением ожидает их претворения в жизнь. |
The dialogue with civil society during the preparation of the national report was considered a positive step. |
Диалог с гражданским обществом в ходе подготовки национального доклада был признан положительным шагом. |
Belgium encouraged Angola to continue its follow-up of the recommendations made during the first UPR cycle. |
Бельгия призвала Анголу продолжать последующую деятельность по рекомендациям, вынесенным в ходе первого цикла УПО. |
The Government would do all it could to implement the recommendations accepted during the review. |
Правительство сделает все возможное для выполнения рекомендаций, с которыми оно согласилось в ходе проведения обзора. |
Nicaragua highlighted Slovenia's progress in combating trafficking in persons, in line with the recommendations made during the first cycle. |
Никарагуа отметила прогресс, достигнутый Словенией в области борьбы с торговлей людьми в соответствии с рекомендациями, вынесенными в ходе первого цикла. |
In this light, the demands of the Egyptian people have gone beyond the recommendations that Egypt received and accepted during its first review. |
В этой связи требования египетского народа вышли за рамки рекомендаций, полученных и одобренных Египтом в ходе первого обзора. |
Namibia commended the implementation of recommendations made during the previous UPR. |
Намибия приветствовала выполнение рекомендаций, вынесенных в ходе предыдущего УПО. |
All of these steps, along with appropriate training, supervisory checks and quality control during operations will help minimize coverage error. |
Все эти меры наряду с соответствующим обучением персонала, инспекционными проверками и процедурами обеспечения качества в ходе переписных работ помогут уменьшить погрешность охвата. |
(b) Most census agencies establish some form of telephone inquiry service to handle queries form the public during the census collection period. |
Ь) Большинство переписных организаций уже занимаются созданием телефонной службы помощи для обработки запросов общественности в ходе сбора данных. |
A person may have had more than one job during the reference period. |
Лицо может иметь несколько работ в ходе учетного периода. |
The secretariat indicated that all presentations delivered during the meeting would be posted on the Convention's website. |
Секретариат сообщил, что все представленные в ходе совещания материалы будут размещены на веб-сайте Конвенции. |
First discussions about the next steps started during the Task Force meeting. |
В ходе совещания Целевой группы состоялось первое обсуждение последующих мер. |
A number of issues in performing trend analysis were identified during the session. |
В ходе заседания был определен ряд вопросов, касающихся проведения анализа тенденций. |
The feedback during Task Force meetings indicates that inventory compilers consider the current review system as useful and recommend its continuation. |
Отклики, полученные в ходе совещаний Целевой группы, свидетельствуют о том, что составители кадастров считают нынешнюю систему обзоров полезной и рекомендуют продолжать использовать ее. |
The Working Group is expected to adopt its conclusions and recommendations agreed during the session. |
Ожидается, что Рабочая группа утвердит согласованные в ходе сессии выводы и рекомендации. |
The signing took place during the 45th meeting of the EPC CIS, in Baku, Azerbaijan. |
Подписание состоялось в ходе 45-го заседания ЭЭС СНГ в Баку, Азербайджан. |
A summary of the discussions during this agenda item and presentation are available at Global Methane Initiative's website. |
Резюме обсуждений в ходе рассмотрения данного пункта повестки дня и тексты выступлений см. на веб-сайте Глобальной инициативы по метану. |
The formal closure of the session would also take place during the joint High-level Segment. |
Официальное закрытие сессии состоится также в ходе совместного сегмента высокого уровня. |
For instance, Greece had conducted a successful assessment of user needs during the relevant software development projects. |
Например, Греция провела успешную оценку потребностей пользователей в ходе реализации соответствующих проектов по разработке программного обеспечения. |
Countries expressed their appreciation of the round-table discussion organized during the Working Party meeting. |
Страны дали высокую оценку обсуждению за круглом столом, организованному в ходе сессии Рабочей группы. |
The Plenary adopted the decisions made during the twentieth session (Decision 1411). |
Пленарная сессия утвердила решения, принятые в ходе двадцатой сессии (решение 14-11). |
It was concluded by the Chair that the matter would need to be further discussed during the intersessional period. |
Председателем был сделан вывод о том, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения в ходе межсессионного периода. |
Decisions and resolutions providing further guidance by member States to the work of ESCAP will be adopted during the second phase. |
В ходе второго этапа будут приняты решения и резолюции, содержащие дальнейшие руководящие указания государств-членов в отношении деятельности ЭСКАТО. |
The Commission elected the Third Vice-Chair during its consideration of agenda item 1. |
В ходе рассмотрения пункта 1 повестки дня Комиссия избрала третьего заместителя Председателя. |