The recent positive efforts made during the intergovernmental negotiations on the question of equitable representation and increase in the membership of the Security Council must be maintained during the current session as well. |
Позитивный импульс, созданный в ходе недавних межправительственных переговоров по вопросу о справедливом представительстве и расширении членского состава Совета Безопасности, также необходимо сохранить и на текущей сессии. |
The institutes have also been given the opportunity to showcase their work during a workshop held during the annual sessions of the Commission. |
Кроме того, этим институтам предоставляется возможность продемонстрировать свою работу в ходе семинаров-практикумов, которые проводятся в рамках ежегодных сессий Комиссии. |
Second, UNEP engagement must be strengthened in the provision of environmental technical advice to country team members both during the project development phase and during project implementation. |
Во-вторых, необходимо активнее привлекать ЮНЕП к предоставлению членам страновых групп технических консультаций по вопросам окружающей среды как на этапе разработки проектов, так и в ходе их осуществления. |
Stability during the elections period could be further enhanced by one or more Member States undertaking to provide back-up support, if required, during the electoral process. |
Укреплению стабильности во время выборов могло бы дополнительно способствовать взятие на себя одним или несколькими государствами-членами обязательства относительно оказания, при необходимости, дополнительной помощи в ходе избирательного процесса. |
2.13 The author submits that during the appeal hearing, the lawyer pointed out procedural violations during the trial in the District Court. |
2.13 Автор заявляет, что в ходе слушаний по апелляции адвокат указал на процессуальные нарушения, допущенные в районном суде. |
Four subregional reports were submitted for Africa during the first reporting cycle and five each during the second and third reporting cycle. |
В ходе первого цикла представления отчетности было представлено четыре субрегиональных доклада по Африке, а в ходе второго и третьего циклов - по пять таких докладов. |
It should be noted that 'because conditions during acceptance testing are generally favourable, failure rates during operations are often substantially higher' and that 'it is very rarely possible to establish an accurate ammunition failure rate during or after a conflict'. |
Следует отметить, что "поскольку в ходе приемочных испытаний условия, как правило, носят благоприятный характер, в ходе операций коэффициенты отказа зачастую оказываются существенно выше" и "очень редко оказывается возможным установить точный коэффициент отказа боеприпасов в ходе и после конфликта". |
While most injuries occurred during demonstrations, civilians were also injured and killed as a result of the excessive use of force during other forms of military operations. |
Наибольшее число гражданских лиц пострадало в ходе демонстраций, однако имелись также убитые и раненые среди гражданского населения в результате чрезмерного применения силы в ходе военных операций иного рода. |
In order to save time during the plenary debate we will make our detailed presentation on these resolutions during the time allocated for that purpose. |
В целях экономии времени в ходе пленарных прений мы подробно представим эти резолюции в то время, которое будет отведено для этой цели. |
According to Article 49 of the Law, a minor must have an attorney during the first hearing as well as during the entire procedure. |
Согласно статье 49 этого Закона, у несовершеннолетнего адвокат должен быть как на первом допросе, так и в ходе всего судопроизводства. |
Under article 88 of the Code of Criminal Procedure, evidence can be deemed inadmissible during a trial as well as during a preliminary investigation. |
В соответствии со статьей 88 УПК РФ доказательства могут быть признаны недопустимыми как в стадии досудебного разбирательства, так и в ходе предварительного расследования. |
We highly appreciate the efforts made by Ambassador Zahran during the final phase of the work of the Conference in 1993 and during the inter-sessional period, including the period during the session of the United Nations General Assembly. |
Мы высоко ценим те усилия, которые прилагал посол Захран в ходе заключительной фазы работы Конференции в 1993 году и в межсессионный период, в том числе во время сессии Генеральной Ассамблеи ООН. |
Mr. de Soto also met with the two leaders during visits to Cyprus on four occasions during the year, and has held discussions in Athens and Ankara during his trips to the region. |
Во время своих визитов на Кипр в течение этого года г-н де Сото имел также четыре встречи с обоими лидерами и в ходе своих поездок в этот регион провел беседы в Афинах и Анкаре. |
In this regard, article 195 of the Code of Criminal Procedure states that the execution of a sentence is suspended during the terms for filing an appeal, during the appeal and during the proceedings in the second instance. |
В этой связи в статье 195 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что приведение приговора в исполнение приостанавливается на период подачи апелляции, в ходе ее рассмотрения и в течение судопроизводства в суде второй инстанции. |
Human Rights Watch, during its fact-finding mission on violence against Rwandan women during the genocide, also comments on this remarkable factor, the enormous propaganda against Tutsi women during the period leading up to the genocide. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека в ходе своей миссии по установлению фактов насилия в отношении руандийских женщин во время геноцида также отмечает такой примечательный факт, как энергичная пропаганда, развернутая против женщин-тутси в период, предшествующий геноциду 5/. |
Meetings with troop-contributing countries take place at all stages of a mission: before and during deployment, during crises and during the debriefing of an outgoing head of a military component. |
Совещания со странами, предоставляющими войска, проводятся на всех этапах миссии - перед и в ходе развертывания, в течение кризиса и на этапе собеседований с покидающими пост руководителями военных компонентов. |
The relevance of focusing on women's economic, social and cultural rights emerges at various stages of post-conflict transition: during peace negotiations, during transitional justice processes, and during the early recovery, reconstruction and reintegration phases. |
Значение концентрации внимания на экономических, социальных и культурных правах женщин дает о себе знать на различных этапах постконфликтного переходного периода: во время мирных переговоров, в ходе переходных процессов, касающихся правосудия, и на ранних этапах восстановления, реконструкции и реинтеграции. |
AI also noted beatings by law enforcement officers appear to continue to be routine, especially in IVS facilities during initial interrogation, in the street during apprehension, or during transfer to detention centres. |
МА также упомянула о том, что, похоже, сотрудники правоохранительных органов повсеместно прибегают к избиениям, особенно в изоляторах временного содержания в ходе первоначальных допросов, на улице во время задержания или в ходе перевода в центры лишения свободы. |
The author stated during the court proceedings on 12 February 2003 that he had been coerced by the policemen during his interrogation on 4 December 2002. |
В ходе судебного процесса, состоявшегося 12 февраля 2003 года, автор заявил, что к признанию вины его принудили сотрудники милиции во время допроса, проведенного 4 декабря 2002 года. |
The Committee is concerned at reports that during the riots on 1 July 2008 in Sukhbaatar Square and during the state of emergency police resorted to unnecessary and excessive use of force. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что в ходе беспорядков 1 июля 2008 года на площади Сухбаатар, а также в период действия чрезвычайного положения полиция прибегала к неоправданному и чрезмерному применению силы. |
The case should be discussed during the meeting with the State party's representatives during the Committee's 103rd session (October - November 2011). |
Дело должно быть обсуждено во время встречи с представителями государства-участника в ходе 103-й сессии (октябрь - ноябрь 2011 года). |
The increased requirement is attributable mainly to the higher number of medical evacuations and hospitalizations expected during 2012/13, based on the pattern of expenditure incurred during AMISOM tactical operations over the 2010/11 and 2011/12 periods. |
Увеличение потребностей в ресурсах объясняется главным образом ожидаемым в 2012/13 году увеличением количества случаев медицинской эвакуации и госпитализации с учетом динамики расходов, понесенных в ходе проведения АМИСОМ тактических операций в 2010/11 и 2011/12 годах. |
Most of these practices are reported during interrogation although beating, slapping, blindfolding and using verbal abuses have been reported at the time of arrest and during transfer to police stations. |
По сообщениям, большинство этих видов практики применяется в ходе допросов, хотя побои, пощечины, повязки на глаза и оскорбления используются как во время ареста, так и при переводе из одного места содержания под стражей в другое. |
The support provided by UNSMIL during the electoral process was recognized and its support to Libya during the next phase of democratic transition was encouraged. |
Члены Совета особо отметили помощь, которую оказывала МООНПЛ в процессе выборов, и призвали продолжать оказывать поддержку Ливии в ходе следующего этапа демократических преобразований. |
These funds would be used during the preparation of the various consolidated appeals under subprogramme 2, Complex emergencies, for the temporary recruitment of additional staff and for replacements during staff absences on extended sick leave or maternity leave and during peak workload periods. |
Эти средства будут использованы в ходе подготовки различных совместных призывов в рамках подпрограммы 2 «Сложные чрезвычайные ситуации» для набора на временной основе дополнительного персонала и замены сотрудников, находящихся в продолжительных отпусках по болезни или по беременности и родам, а также в периоды максимальной рабочей нагрузки. |