South Africa commended Swaziland for accepting more than 90 per cent of the recommendations made during its review. |
Южная Африка высоко оценила согласие Свазиленда с более чем 90% рекомендаций, вынесенных в ходе обзора по нему. |
It expressed its appreciation to Ireland for having accepted the three recommendations that the Republic of Moldova had made during the review. |
Она выразила Ирландии признательность за принятие трех рекомендаций, которые Республика Молдова вынесла в ходе обзора. |
The Irish Human Rights Commission welcomed the wide range of issues raised and the recommendations made during Ireland's review. |
Ирландская комиссия по правам человека приветствовала целый ряд поставленных вопросов и рекомендаций, вынесенных в ходе обзора по Ирландии. |
The Bolivarian Republic of Venezuela had acted in good faith during and after the review process, and many recommendations had enjoyed its support. |
Боливарианская Республика Венесуэла действовала добросовестно в ходе и после процесса обзора, и многие рекомендации встретили ее поддержку. |
China appreciated the constructive spirit demonstrated by the Bolivarian Republic of Venezuela during the universal periodic review process. |
Китай высоко оценил конструктивный дух, который продемонстрировала Боливарианская Республика Венесуэла в ходе процесса универсального периодического обзора. |
This was considered important to prevent a recurrence of political violence during the next round of elections. |
Это считается весьма важным для предотвращения возобновления политического насилия в ходе следующего раунда выборов. |
Main perpetrators of the violence during the 2008 elections, however, still enjoyed impunity. |
Вместе с тем основные виновники актов насилия в ходе выборов 2008 года все еще остаются безнаказанными. |
Angola recognized the Government's commitment to the implementation of several of the recommendations received during the review. |
Ангола признала приверженность правительства выполнению ряда рекомендаций, которые были получены в ходе обзора. |
Attempts to bring to justice for violations during the 1999 referendum had also been grossly inadequate. |
Попытки привлечь соответствующих лиц к ответственности за нарушения в ходе референдума 1999 года также были в значительной мере неадекватными. |
Romania commended the Republic of Moldova for not having rejected any recommendation made during the universal periodic review process. |
Румыния высоко оценила то, что Республика Молдова не отклонила какую-либо рекомендацию, вынесенную в ходе процесса универсального периодического обзора. |
In total, Pakistan received 166 recommendations during the review. |
В ходе обзора Пакистан получил в общей сложности 166 рекомендаций. |
However, Pakistan decided that it would respond to the remaining 165 recommendations during the 22nd session of the Human Rights Council. |
Вместе с тем Пакистан решил ответить на остальные 165 рекомендаций в ходе двадцать второй сессии Совета по правам человека. |
The document also highlights the views of Zambia on some of the recommendations that were made during the interactive dialogue. |
В документе также освещается позиция Замбии по некоторым рекомендациям, вынесенным в ходе интерактивного диалога. |
Law enforcement forces ensure compliance with rules regarding peaceful protests, while maintaining public order before, during and after protests. |
Правоохранительные органы обеспечивают соблюдение правил, относящихся к мирным протестам, при поддержании общественного порядка до, в ходе и после протестов. |
Oman also emphasized the importance of communication with public authorities during protests. |
Оман также подчеркнул важность обмена информацией с государственными властями в ходе протестов. |
Inclusive education for Roma children was discussed both in the National Report and during the interactive dialogue. |
Вопрос об инклюзивном образовании для детей рома затрагивался как в национальном докладе, так и в ходе интерактивного диалога. |
In addition, excessive use of force and the large number of arbitrary arrests during public demonstrations remain a major concern. |
Кроме того, предметом серьезной озабоченности в этой обстановке по-прежнему являются чрезмерное применение силы в ходе массовых манифестаций и многочисленные случаи произвольных арестов. |
At least 200 arrests by security forces were recorded during the demonstrations that punctuated 2012. |
В ходе массовых манифестаций, состоявшихся в 2012 году, было зарегистрировано по меньшей мере 200 арестов, произведенных органами безопасности. |
The Minister acknowledged the importance of this issue and requested that the Special Rapporteur send him the list of persons mentioned during the discussion. |
Министр признал важность этого вопроса и попросил Специального докладчика прислать ему список лиц, упомянутых в ходе обсуждения. |
Several cases were drawn to the independent expert's attention during his most recent visit. |
В ходе последнего визита Независимого эксперта до его сведения были доведены несколько таких случаев. |
Barbados noted that many of the questions raised during the dialogue had already been addressed in its opening statement. |
Барбадос отметил, что на многие из вопросов, затронутых в ходе диалога, уже были даны ответы в его открытом заявлении. |
The Special Rapporteur on trafficking has been invited to address the Commission during its annual thematic discussions. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми был приглашен выступить перед Комиссией в ходе ее ежегодного тематического обсуждения. |
Very few convicted individuals, including those sentenced to death, enjoyed legal representation during their trials. |
Очень немногие осужденные, включая приговоренных к смертной казни, были представлены адвокатом в ходе судебных разбирательств их дел. |
Numerous laws were enacted with implications for human rights during the parliamentary session of 2012-2013. |
В ходе парламентской сессии 2012-2013 годов были приняты многочисленные законы, имеющие последствия для прав человека. |
Probably happened in the struggle during the riot. |
Вероятно, полученные в драке в ходе мятежа. |