However the following standards, research reports and guidelines documents will be considered during development of the new gtr. |
Вместе с тем, в ходе разработки новых гтп будут рассмотрены указанные ниже стандарты, аналитические отчеты и руководящие положения. |
It was also indicated that an evaluation of the stability of performance of the flexible legform impactors will be done during vehicle testing. |
Было также указано, что оценка стабильности функционирования ударных элементов гибкой модели ноги будет произведена в ходе испытаний транспортных средств. |
The secretariat reported on the special policy segment on ITS, held during seventy-fourth session of the Inland Transport Committee (ITC). |
Секретариат сообщил о специальном сегменте по вопросам политики в области ИТС, состоявшемся в ходе семьдесят четвертой сессии Комитета по внутреннему транспорту (КВТ). |
No new documents were distributed during the session. |
Никаких новых документов в ходе сессии распространено не было. |
The proposed amendment introduces the type approval of an electronic control unit which contains LPG functionality during the vehicle type approval. |
Предлагаемая поправка предусматривает официальное утверждение типа электронного блока управления с функцией СНГ в ходе официального утверждения типа транспортного средства. |
Unfortunately, for any reason, this principle was neglected during the succeeding elections. |
К сожалению, по каким-то причинам этот принцип в ходе последующих избраний не соблюдался. |
They will inform the Working Group about possible follow-up activities initiated during the forums. |
Они проинформируют Рабочую группу о возможных последующих мероприятиях, предложенных в ходе форумов. |
The Chair will initiate the discussion on the WGA work programme during the third cycle of the MIPAA/RIS implementation (2013-2017). |
Председатель начнет дискуссию по программе работы РГС в ходе третьего цикла осуществления ММПДПС/РСО (2013-2017 годы). |
Several countries are expected to still submit their reports and this information will be taken into account during the revisions. |
Ожидается, что ряд стран еще представят свои доклады, и эта информация будет учтена в ходе пересмотра проекта. |
First exploratory discussions have taken place during a mission to the country under a pilot study on AAI. |
Первые предварительные обсуждения состоялись в ходе поездки в эту страну в связи с экспериментальным исследованием в отношении ИАС. |
The Chair expressed his appreciation for the constructive work and the considerable progress made during the first week of the fourth part of the session. |
Председатель дал высокую оценку конструктивной работе и значительному прогрессу, достигнутому в ходе первой недели четвертой части сессии. |
This workshop will be held during the fifteenth session of the AWG-LCA. |
Это рабочее совещание состоится в ходе пятнадцатой сессии СРГ-ДМС. |
There are five workshops that will take place under the AWG-LCA during the fifteenth session. |
В ходе пятнадцатой сессии в рамках СРГ-ДМС будет проведено пять рабочих совещаний. |
The first round of consultations was held during the thirty-sixth sessions of the subsidiary bodies held in Bonn, Germany. |
Первый раунд консультаций был организован в ходе тридцать шестых сессий вспомогательных органов, состоявшихся в Бонне, Германия. |
In addition, other relevant analytical reports were considered during the workshops and webinars. |
Помимо этого, в ходе рабочих совещаний и вебинаров были рассмотрены и другие соответствующие аналитические доклады. |
The Chair finally thanked the CMP President and her team for their excellent collaboration during the session. |
В заключение Председатель поблагодарил Председателя КС/СС и ее группу поддержки за прекрасное сотрудничество в ходе сессии. |
In coordination with the ITL operator, an initial release of the problem management procedure was shared with the working group during its first meeting. |
При координации с оператором МРЖО в ходе первого совещания рабочая группа была ознакомлена с первоначальной версией процедуры управления проблемами. |
The Chair will invite representatives to make brief statements on behalf of groups of Parties during the opening plenary. |
Председатель обратится с призывом к представителям в ходе первого пленарного заседания сделать краткие заявления от имени групп сторон. |
Tests or requirements for radial passenger car tyres required extensive harmonization during the course of the informal working group's mandate. |
В ходе осуществления мандата неофициальной рабочей группы потребовалось провести значительную работу по согласованию испытаний или требований к радиальным шинам для легковых автомобилей. |
Therefore, ECUs for gasoline and diesel vehicles are only type approved in a vehicle installation during vehicle type approval. |
Поэтому БУД, предназначенные для использования на транспортных средствах, функционирующих на бензиновом и дизельном топливе, официально утверждаются по типу конструкции только при установке на транспортом средстве в ходе официального утверждения типа транспортного средства. |
It also requested the SBI to organize the first meeting of the Durban Forum during its thirty-sixth session. |
Она также просила ВОО организовать первое совещание Дурбанского форума в ходе его тридцать шестой сессии. |
The Chair conducted consultations during which Parties discussed the applicability of Articles 18 and 22 of the Convention. |
Председатель провел консультации, в ходе которых Стороны обсудили применимость статей 18 и 22 Конвенции. |
The Chair highlighted some of the information provided during the dialogue related to capacity-building in developing countries. |
Председатель обратил внимание на представленную в ходе диалога информацию, относящуюся к укреплению потенциала в развивающихся странах. |
A follow-up discussion was organized during the Bangkok informal sessions in August and September 2012. |
Последующее обсуждение было организовано в ходе неофициальных заседаний, состоявшихся в Бангкоке в августе и сентябре 2012 года. |
The LEG also used the results of the country interviews it conducts during the subsidiary body sessions. |
ГЭН также использовала результаты страновых интервью, которые она проводит в ходе сессий вспомогательных органов. |