| The global financial safety net was strengthened during the recent crisis and its aftermath. | В ходе недавнего кризиса и после него были приняты меры по укреплению глобальной системы финансовой безопасности. |
| It reported that during those meetings, the sponsor delegation had made an extensive and detailed presentation about the goals and scope of its proposal. | Делегация сообщила, что в ходе этих консультаций она представила всестороннее и детальное разъяснение целей и характера ее предложения. |
| The present report explores the way in which human rights law deals with the use of lethal force during arrest. | В настоящем докладе анализируется, насколько нормы в области прав человека согласуются со смертоносным применением силы в ходе ареста. |
| The experience gained during project's implementation will be used to develop an individual budgets system. | Опыт, накопленный в ходе осуществления проекта, будет применен для разработки системы отдельных бюджетов. |
| The present document responds to that request and aims to facilitate the discussion by CEP during the mid-term review. | Настоящий документ разработан в ответ на эту просьбу и направлен на оказание содействия в обсуждениях КЭП в ходе среднесрочного обзора. |
| Continuous efforts have been made to strengthen the reporting process during the implementation of the Strategic Plan. | Были предприняты последовательные усилия с целью укрепления процесса отчетности в ходе осуществления стратегического плана. |
| In addition, Somalia signed the Convention during the special session of the Assembly. | Кроме того, в ходе Специальной сессии Ассамблеи Конвенцию подписала Сомали. |
| The Center also commissioned eight papers on terrorism that were discussed during the round-table meetings. | Центр также заказал восемь работ по терроризму, которые были обсуждены в ходе этих заседаний. |
| Efforts during the WTO Uruguay Round to negotiate a Multilateral Steel Agreement to deal with subsidies and other issues were not successful. | Предпринимавшиеся в ходе Уругвайского раунда ВТО усилия по проведению переговоров о многостороннем соглашении по продукции черной металлургии в целях решения проблемы субсидий и других проблем не увенчались успехом. |
| Over 275 people were consulted during the course of the evaluation at headquarters and in 45 country offices. | В ходе оценки были проведены консультации с более чем 275 лицами в штаб-квартире и в 45 страновых отделениях. |
| Specific technical assistance activities designed to assist Governments in implementing the recommendations contained in Investment Policy Reviews were carried out during 2004. | В ходе 2004 года были проведены конкретные мероприятия по технической помощи, призванные оказать содействие развивающимся странам в выполнении рекомендаций, содержащихся в обзорах инвестиционной политики. |
| The exchange of national experiences during the session had been most satisfactory, and also very beneficial. | Обмен национальным опытом в ходе сессии был очень плодотворным и полезным. |
| Technical assistance was required not only for the implementation of agreed facilitation measures, but also during the negotiation process. | Техническая помощь требуется не только для осуществления согласованных мер в области упрощения процедур, но и в ходе процесса переговоров. |
| The motivations of OFDI changed radically during the SW. | В ходе ВВ мотивация ВПИИ радикальным образом изменилась. |
| In addition, during 2004, the CommitteeTIED contributed to policy discussions on trade and environment. | Кроме того, в ходе 2004 года Комитет участвовал в обсуждении вопросов политики в области торговли и окружающей среды. |
| Source: UNECE secretariat figures based on the evaluation forms submitted during the meetings. | Источник: данные секретариата ЕЭК ООН, полученные на основе оценочных опросных листов, распространенных в ходе совещаний. |
| The BCSS project has finished the requirements document during the Forum meeting and worked on the conceptual solution. | В рамках проекта ССДС в ходе Форума был завершен документ с изложением потребностей и проработаны концептуальные решения. |
| Note: Decisions taken during this meeting are shown in boldface type. | Примечание: Решения, принятые в ходе этой сессии, выделены жирным шрифтом. |
| They proposed that this be done in a presentation during the GE. session in March 2005. | Они предложили сделать это в виде сообщения в ходе сессии ГЭ. в марте 2005 года. |
| This meeting was organized during the CEI Summit Economic Forum held at the same time in Portoroz. | Это совещание было организовано в ходе Экономического форума ЦЕИ на высшем уровне, проходившего в то же время в Портороже. |
| The principle of having the working group meet during the current session was thus called in question. | Таким образом, идея проведения совещания Рабочей группы в ходе нынешней сессии была вновь поставлена под вопрос. |
| This includes also all informal documents available during the sessions as well as presentations made. | Она включает также все неофициальные документы, представленные в ходе сессии, а также сделанные сообщения. |
| The Expert Group decided to include both chapters in the Reference Model with the required footnotes summarizing the discussion held during the session. | Группа экспертов решила включить обе главы в эталонный образец с необходимыми подстрочными примечаниями, содержащими резюме состоявшейся в ходе сессии дискуссии. |
| ExG decided to include chapter 1.1.8 drafted during the session into the Reference Model. | Группа экспертов решила включить в эталонный образец главу 1.1.8, текст которой был подготовлен в ходе сессии. |
| The presentations made during the national and regional meetings will also be updated. | Представления, сделанные в ходе национальных и региональных совещаний, также будут обновлены. |