The global financial safety net was strengthened during the recent crisis and its aftermath. |
В ходе недавнего кризиса и после него были приняты меры по укреплению глобальной системы финансовой безопасности. |
It reported that during those meetings, the sponsor delegation had made an extensive and detailed presentation about the goals and scope of its proposal. |
Делегация сообщила, что в ходе этих консультаций она представила всестороннее и детальное разъяснение целей и характера ее предложения. |
The present report explores the way in which human rights law deals with the use of lethal force during arrest. |
В настоящем докладе анализируется, насколько нормы в области прав человека согласуются со смертоносным применением силы в ходе ареста. |
The experience gained during project's implementation will be used to develop an individual budgets system. |
Опыт, накопленный в ходе осуществления проекта, будет применен для разработки системы отдельных бюджетов. |
The present document responds to that request and aims to facilitate the discussion by CEP during the mid-term review. |
Настоящий документ разработан в ответ на эту просьбу и направлен на оказание содействия в обсуждениях КЭП в ходе среднесрочного обзора. |
Continuous efforts have been made to strengthen the reporting process during the implementation of the Strategic Plan. |
Были предприняты последовательные усилия с целью укрепления процесса отчетности в ходе осуществления стратегического плана. |
In addition, Somalia signed the Convention during the special session of the Assembly. |
Кроме того, в ходе Специальной сессии Ассамблеи Конвенцию подписала Сомали. |
The Center also commissioned eight papers on terrorism that were discussed during the round-table meetings. |
Центр также заказал восемь работ по терроризму, которые были обсуждены в ходе этих заседаний. |
Efforts during the WTO Uruguay Round to negotiate a Multilateral Steel Agreement to deal with subsidies and other issues were not successful. |
Предпринимавшиеся в ходе Уругвайского раунда ВТО усилия по проведению переговоров о многостороннем соглашении по продукции черной металлургии в целях решения проблемы субсидий и других проблем не увенчались успехом. |
Over 275 people were consulted during the course of the evaluation at headquarters and in 45 country offices. |
В ходе оценки были проведены консультации с более чем 275 лицами в штаб-квартире и в 45 страновых отделениях. |
Specific technical assistance activities designed to assist Governments in implementing the recommendations contained in Investment Policy Reviews were carried out during 2004. |
В ходе 2004 года были проведены конкретные мероприятия по технической помощи, призванные оказать содействие развивающимся странам в выполнении рекомендаций, содержащихся в обзорах инвестиционной политики. |
The exchange of national experiences during the session had been most satisfactory, and also very beneficial. |
Обмен национальным опытом в ходе сессии был очень плодотворным и полезным. |
Technical assistance was required not only for the implementation of agreed facilitation measures, but also during the negotiation process. |
Техническая помощь требуется не только для осуществления согласованных мер в области упрощения процедур, но и в ходе процесса переговоров. |
The motivations of OFDI changed radically during the SW. |
В ходе ВВ мотивация ВПИИ радикальным образом изменилась. |
In addition, during 2004, the CommitteeTIED contributed to policy discussions on trade and environment. |
Кроме того, в ходе 2004 года Комитет участвовал в обсуждении вопросов политики в области торговли и окружающей среды. |
Source: UNECE secretariat figures based on the evaluation forms submitted during the meetings. |
Источник: данные секретариата ЕЭК ООН, полученные на основе оценочных опросных листов, распространенных в ходе совещаний. |
The BCSS project has finished the requirements document during the Forum meeting and worked on the conceptual solution. |
В рамках проекта ССДС в ходе Форума был завершен документ с изложением потребностей и проработаны концептуальные решения. |
Note: Decisions taken during this meeting are shown in boldface type. |
Примечание: Решения, принятые в ходе этой сессии, выделены жирным шрифтом. |
They proposed that this be done in a presentation during the GE. session in March 2005. |
Они предложили сделать это в виде сообщения в ходе сессии ГЭ. в марте 2005 года. |
This meeting was organized during the CEI Summit Economic Forum held at the same time in Portoroz. |
Это совещание было организовано в ходе Экономического форума ЦЕИ на высшем уровне, проходившего в то же время в Портороже. |
The principle of having the working group meet during the current session was thus called in question. |
Таким образом, идея проведения совещания Рабочей группы в ходе нынешней сессии была вновь поставлена под вопрос. |
This includes also all informal documents available during the sessions as well as presentations made. |
Она включает также все неофициальные документы, представленные в ходе сессии, а также сделанные сообщения. |
The Expert Group decided to include both chapters in the Reference Model with the required footnotes summarizing the discussion held during the session. |
Группа экспертов решила включить обе главы в эталонный образец с необходимыми подстрочными примечаниями, содержащими резюме состоявшейся в ходе сессии дискуссии. |
ExG decided to include chapter 1.1.8 drafted during the session into the Reference Model. |
Группа экспертов решила включить в эталонный образец главу 1.1.8, текст которой был подготовлен в ходе сессии. |
The presentations made during the national and regional meetings will also be updated. |
Представления, сделанные в ходе национальных и региональных совещаний, также будут обновлены. |