| UNFPA will review these country offices during annual regional planning meetings. | ЮНФПА рассмотрит вопрос о положении в этих страновых отделениях в ходе ежегодных региональных совещаний по вопросам планирования. |
| The challenges encountered during the implementation period are manifold and wide-ranging. | Проблемы, с которыми пришлось столкнуться в ходе выполнения этой программы, многочисленны и разнообразны. |
| Some local media also came under pressure during the January disturbances. | Некоторые местные средства массовой информации также стали испытывать на себе давление в ходе беспорядков, которые происходили в январе. |
| Both during and after hostilities, they killed and maimed civilians. | Они убивают и калечат граждан как в ходе, так и после военных действий. |
| Material was seized during the operations and handed over for further investigation. | В ходе операции были захвачены материалы, которые были переданы для проведения дальнейших следственных действий. |
| Medicines seized during the raids are immediately destroyed. | Медикаменты, конфискованные в ходе таких проверок, тут же уничтожаются. |
| The few vouchers found were corrected during the audit visit. | Ошибки при оформлении и регистрации нескольких авизо были выявлены и исправлены в ходе посещения Отделения ревизорами. |
| The Board checked three audit reports during its audit. | В ходе своей ревизии Комиссия проверила три отчета о проведенных ревизиях. |
| No reported incidents of armed intimidation during local elections | Отсутствие сообщений об инцидентах, связанных с запугиванием применением оружия в ходе выборов в местные органы власти |
| Require capture of mercury vapor during thermal processes for hand-made and industrial gold jewelry making. | Вменение в обязанность улавливать содержащий ртуть пар при тепловых процессах в ходе кустарного и промышленного изготовления ювелирных украшений из золота. |
| Another initiative created during my six-year term involved the World Bank and disability funding. | Другая инициатива, сформулированная в ходе моего шестилетнего мандата, касается Всемирного банка и финансирования деятельности по решению проблем инвалидов. |
| In 2007, 3 mines were destroyed during mine destruction training. | В 2007 году в ходе тренировки по уничтожению мин было уничтожено 3 мины. |
| A manual developed during the pilot project gives directions on growing native plants. | В практическом руководстве, подготовленном в ходе экспериментального проекта, содержатся рекомендации в отношении выращивания местных сортов растений. |
| Authority can obligate a proposer to amend proposed activities considering public opinion expression during discussions. | Орган власти может обязать оператора предлагаемой деятельности внести изменения в нее с учетом мнения общественности, выраженного в ходе обсуждений. |
| Follow-up project proposals were discussed by three working groups established during the Conference. | В ходе Конференции были созданы три рабочие группы, которые обсудили предложения в отношении последующих проектов. |
| Protection of witnesses was a major issue before and during the trial. | Защита свидетелей обвинения представляла собой одну из главных проблем до и в ходе судебного разбирательства. |
| Examples of national experiences shared during the workshops are presented in boxes. | Примеры национального опыта, обмен которым осуществлялся в ходе рабочих совещаний, приведены во вставках. |
| She made two statements during the meetings, on Women and Children. | В ходе этих заседаний она сделала два заявления: по положению женщин и детей. |
| Some villages around Joghana were reportedly burned during the attack. | По сообщениям, в ходе нападения было сожжено несколько деревень, расположенных поблизости от Джоганы. |
| The Group personnel suffered no serious injuries during destruction operations. | Никто из персонала Группы серьезно не пострадал в ходе операций по уничтожению. |
| The Committee considered one de-listing request during that review. | В ходе этого обзора Комитет рассмотрел одну просьбу об исключении из списка. |
| These are serious issues which he intends to examine closer during future visits. | Это - серьезные проблемы, которым он намерен уделить более пристальное внимание в ходе будущих посещений страны. |
| Thousands of children were abducted during the North-South civil war. | В ходе гражданской войны между Севером и Югом были похищены тысячи детей. |
| Presentations made during the Task Force meeting are available at. | С сообщениями, сделанными в ходе совещания Целевой группы, можно ознакомиться по адресу: . |
| Eleven others were wounded during the attack. | Еще 11 человек в ходе этого нападения были ранены. |