Switzerland recalled that Canada had not yet ratified OP-CAT even though it had accepted all recommendations regarding this during the first universal periodic review. |
Швейцария напомнила, что Канада пока еще не ратифицировала ФП-КПП, хотя она приняла все рекомендации в этой области в ходе первого цикла универсального периодического обзора. |
It encouraged Bangladesh to restrain the use of force by the police during political manifestations. |
Она призвала Бангладеш ввести ограничения на применение силы полицией в ходе политических манифестаций. |
Cuba commended progress resulting from the implementation of recommendations accepted during the first cycle of the UPR. |
Куба дала положительную оценку прогрессу, достигнутому в результате реализации рекомендаций, принятых к исполнению в ходе первого цикла УПО. |
Kyrgyzstan noted progress made in the implementation of recommendations made during the 2009 review. |
Кыргызстан отметил прогресс, достигнутый в деле выполнения рекомендаций, вынесенных в ходе обзора 2009 года. |
The Office also provided judicial authorities with advice on appropriate measures to protect victims during investigations and trials. |
Отделение консультирует судебные органы о надлежащих мерах по защите пострадавших в ходе следственного производства и судебного разбирательства. |
He hopes to do that during his next trip to Somalia before the twenty-fourth session of the Human Rights Council. |
Он надеется сделать это в ходе своей следующей поездки в Сомали до начала двадцать четвертой сессии Совета по правам человека. |
Government forces intentionally destroyed the homes, farms and businesses of defectors, suspected anti-government members and supporters during raids. |
В ходе рейдов правительственные войска преднамеренно уничтожали дома, фермы и предприятия перебежчиков, предполагаемых членов антиправительственных сил и их сторонников. |
He recommended that the Human Rights Council permit indigenous peoples and nations to display their names during the Expert Mechanism's sessions. |
Он рекомендовал Совету по правам человека разрешить коренным народам и народностям демонстрировать свои имена в ходе участия в работе сессий Экспертного механизма. |
The Secretariat provided advice to the President, when personal attacks against mandate holders by States and others occurred during meetings. |
Секретариат предоставляет соответствующую информацию Председателю в тех случаях, когда в ходе заседаний звучат личные оскорбления в адрес мандатариев со стороны государств и других лиц. |
Indigenous peoples, Dalits and Roma are among such groups facing discrimination with whom the Special Rapporteur has met during the course of her mandate. |
К таким группам, сталкивающимся с дискриминацией, относятся коренные народы, далиты и рома, с которыми Специальный докладчик встречалась в ходе осуществления ее мандата. |
They reaffirmed their commitment to strengthening cooperation with special procedures including before, during and after country visits and sharing information on human rights situations. |
Они подтвердили свое стремление укреплять сотрудничество со специальными процедурами как до, так и в ходе посещения стран и в последующий период, а также обмениваться информацией о положении в области прав человека. |
The Department of Field Support plans to submit the final disposition of assets report to the General Assembly during the fourth quarter of 2013. |
Департамент полевой поддержки планирует представить Генеральной Ассамблее окончательный доклад о выбытии имущества в ходе четвертого квартала 2013 года. |
The further reduction of civilian functions and/or nationalization of functions are expected during successive budget periods. |
В ходе последующих бюджетных периодов ожидается дальнейшее сокращение гражданских функций и/или национализация функций. |
The Advisory Committee reiterates that contingency provisions approved for construction projects serve to provide necessary safeguards against unforeseen cost overruns during project implementation. |
Консультативный комитет вновь повторяет, что утвержденные ассигнования на непредвиденные расходы для проектов строительства служат для обеспечения необходимых гарантий от непредвиденного перерасхода средств в ходе осуществления проекта. |
Delegates could be reassured that UNRWA would continue to deliver its services, despite the many difficulties highlighted during the discussion. |
Делегаты могут быть уверены в том, что БАПОР продолжит предоставлять свои услуги, несмотря на многочисленные трудности, отмеченные в ходе сегодняшнего обсуждения. |
The sponsors had accommodated all the delegations' concerns raised during consultations. |
Авторы уладили все вопросы, поднятые делегациями в ходе консультаций. |
He believed that a visiting United Nations mission prior to and during the elections would help to guarantee their fairness. |
Он полагает, что направление выездной миссии Организации Объединенных Наций до и в ходе проведения выборов поможет гарантировать их справедливость. |
She would provide clarification during the informal consultations in order to ensure that Member States had the necessary information for their decision-making. |
Она представит пояснения в ходе неофициальных консультаций в целях обеспечения того, чтобы государства-члены имели необходимую информацию для принятия решений. |
It looked forward to receiving more information during informal consultations on a number of issues related to the findings of the Board of Auditors. |
Она надеется получить больше информации по ряду вопросов, касающихся выводов Комиссии ревизоров, в ходе неофициальных консультаций. |
He welcomed the recommendations of the Senior Advisory Group, which would guide delegations during their deliberations. |
Он приветствует рекомендации Консультативной группы высокого уровня, на которые будут ориентироваться делегации в ходе своей работы. |
His delegation was concerned at the late issuance of numerous reports in the Organization's six official languages during the current session. |
Делегация его страны обеспокоена задержкой с выпуском многочисленных докладов на шести официальных языках Организации в ходе текущей сессии. |
He hoped that the Committee would address the negative implications of partial recosting during its consideration of the biennium budget. |
Выступающий выражает надежду на то, что Комитет рассмотрит негативные последствия частичного пересчета в ходе обсуждения бюджета на двухгодичный период. |
Those questions should be resolved as a matter of priority by the Assembly during its current session. |
Эти вопросы должны быть решены Ассамблеей в первоочередном порядке в ходе текущей сессии. |
It looked forward to further discussion on that matter during the Committee's work on the topic. |
Она будет ждать дальнейших обсуждений этого вопроса в ходе работы Комиссии по этой теме. |
Several delegations had reiterated the positions they had expressed during the plenary debate. |
Ряд делегаций вновь подтвердил свои позиции, выраженные в ходе пленарного заседания. |