| Apart from an outbreak of violence during the demonstration in Pristina, when UNMIK police were stoned, the protests ended peacefully. | Помимо вспышки насилия в ходе демонстрации в Приштине, когда полицейские МООНК были забросаны камнями, эти акции протеста заканчивались мирно. |
| The Group will therefore continue discussions on the subject with States during forthcoming visits. | Поэтому Группа продолжит обсуждение этого вопроса с государствами в ходе предстоящих визитов. |
| Confirmation of its removal was provided during a joint inspection carried out on 17 April. | В ходе совместной инспекции 17 апреля было получено подтверждение об изъятии этого оружия. |
| This matter was thoroughly reviewed throughout the year and during the year-end closure exercise. | Этот вопрос тщательно контролировался на протяжении всего года и в ходе закрытия счетов за год. |
| With respect to regional and interregional projects, a preliminary assessment is made during the preparation of the inter-country programme. | Что касается региональных и межрегиональных проектов, то предварительная оценка проводится в ходе подготовки межстрановой программы. |
| The vast majority of maternal deaths are the direct result of complications arising during pregnancy, birth or postpartum. | Подавляющее большинство материнских смертей являются прямым следствием осложнений в ходе беременности, при родах или после них. |
| Many innovative efforts to incorporate children and adolescents with disabilities into community activities have taken place during the decade. | В ходе десятилетия были предприняты многочисленные новаторские усилия по вовлечению детей и подростков-инвалидов в деятельность на уровне общин. |
| A major shift towards recognition of the "last resort" principle occurred during the decade. | В ходе десятилетия произошел крупный сдвиг в сторону признания принципа «крайней меры». |
| The main issue encountered during this coordination process is lack of resources and understanding of the GATS. | Основная проблема, проявившаяся в ходе этого координационного процесса, состоит в отсутствии ресурсов и понимания ГАТС. |
| The proposed programme budget gave no figures for efficiency gains, which must be identified during the current session. | Предлагаемый бюджет по программам не содержит показателей, отражающих повышение эффективности, которые должны быть разработаны в ходе нынешней сессии. |
| It will be qualified at the end of 2001 and validated during the DEMETER mission planned for 2002. | Сертификация этой серии продуктов намечена на конец 2001 года, а аттестация будет проведена в ходе полета спутника DEMETER, запуск которого запланирован на 2002 год. |
| They would be distributed to the Board during the session as they were issued by the United Nations Conference Services. | Они будут распространены среди членов Совета в ходе сессии по мере их выпуска конференционными службами Организации Объединенных Наций. |
| He reviewed some of the common issues brought up during the discussion. | Он проанализировал некоторые общие вопросы, затронутые в ходе обсуждения. |
| The Congolese armed forces would be responsible for maintaining security during the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration exercise. | Конголезские вооруженные силы будут нести ответственность за поддержание безопасности в ходе процесса разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
| Accordingly, they will, in most cases, be recoverable during the course of the contract. | Таким образом, в большинстве случаев они будут подлежать возмещению в ходе исполнения контракта. |
| The following is a brief summary of selected meetings conducted during the visit. | Ниже приводится краткая информация об отдельных встречах, состоявшихся в ходе этого визита. |
| SFOR provided support to the International Tribunal during exhumations in the Zvornik area in the first and third weeks of August. | СПС оказывали содействие Международному трибуналу в ходе работ по эксгумации тел в районе Зворника в первую и третью недели августа. |
| The same concern was repeatedly raised during the current mandate. | Этот же вопрос неоднократно поднимался в ходе выполнения нынешнего мандата. |
| Many challenging ideas and considerations have already been presented during the preparatory process. | В ходе подготовительного процесса уже были выдвинуты многочисленные смелые идеи и соображения. |
| No incidents were reported during the ceremonies, which were attended by several hundreds of people. | Сообщений об инцидентах в ходе этих церемоний, на которых присутствовало несколько сот человек, не поступало. |
| I also urge the members of the Security Council to reflect upon them during their deliberations. | Я также настоятельно призываю членов Совета Безопасности анализировать их в ходе обсуждений. |
| It has served in the same sustained manner as a vehicle for providing essential assistance during an ongoing and devastating conflict. | Он был таким же надежным средством предоставления необходимой помощи в ходе продолжающегося и разрушительного конфликта. |
| 1.8 Disengagement areas and safety corridors shall be delimited and agreed by the parties during the ceasefire negotiations. | 1.8 Районы разъединения и соответствующие коридоры безопасности разграничиваются и согласуются сторонами в ходе переговоров о прекращении огня. |
| In fact, that happened during your previous presidency of the Council, Sir. | Следует отметить, г-н Председатель, что это происходило в ходе Вашего предыдущего председательства в Совете. |
| The report before us represents the results of long sessions and deliberations conducted by the Open-ended Working Group during the previous session. | Находящийся на нашем рассмотрении доклад отражает результаты продолжительных заседаний и прений Рабочей группы открытого состава в ходе предыдущей сессии. |