Business representation during the preparatory process and the Conference itself focused on bringing out actionable policy proposals to be discussed with Governments and international organizations. |
В ходе подготовительного процесса и самой Конференции представители деловых кругов занимались в первую очередь разработкой практических предложений в области политики для их обсуждения с правительствами и международными организациями. |
That same pledge was made by the leaders during the Security Council Summit. |
Аналогичные обязательства приняли политические руководители и в ходе Саммита Совета Безопасности. |
We debate many issues of great importance during a General Assembly session. |
В ходе сессии Генеральной Ассамблеи мы обсуждаем многие важнейшие вопросы. |
Furthermore, the victims were attacked in ideological terms similar to those used to justify human rights violations during the armed conflict. |
Более того, эти лица подверглись нападкам по идеологическим соображениям, аналогичным тем, которые использовались для обоснования нарушений прав человека в ходе вооруженного конфликта. |
Methods for enhancing the process and increasing the agglomerate quality are used during sintering. |
В ходе спекания используют методы интенсификации процесса и повышения качества агломерата. |
The last instance was when our Foreign Minister spoke during the general debate at this session. |
Последний раз это было сделано нашим министром иностранных дел в его выступлении в ходе общих прений на текущей сессии. |
More than 30 concrete proposals were launched at the Business Forum and were discussed during the follow-up dialogues. |
На Форуме деловых кругов было выдвинуто свыше 30 конкретных предложений, которые рассматривались в ходе последующих обсуждений. |
That, to a large extent, had made possible a thorough discussion during the session of the Committee. |
Это также в значительной степени позволило провести обстоятельное обсуждение в ходе указанной сессии Комитета. |
1.3 The parties shall command and control their organizations during the ceasefire period and subsequent processes. |
1.3 Стороны обеспечивают управление их организациями и контроль за ними в течение периода действия прекращения огня и в ходе последующих процессов. |
It is also fairly consistent with interviews of refugees conducted by the Special Rapporteur during his February visit to Thailand. |
Она также в значительной степени совпадает с информацией, полученной Специальным докладчиком в ходе его бесед с беженцами во время его февральской поездки в Таиланд. |
The required level of resources for each user department is then estimated and established during the formulation of the programme budget. |
После этого в ходе составления бюджета по программам для каждого департамента-пользователя рассчитывается и устанавливается требуемый объем ресурсов. |
Both the National Development Plan and the medium-term fiscal strategy and framework were discussed during the conference. |
Как национальный план развития, так и среднесрочная финансовая стратегия и рамки являлись предметом обсуждения в ходе этой конференции. |
The question of the anonymity of the bidders during the ERA itself was discussed. |
Был обсужден вопрос об анонимности участников процедур в ходе собственно ЭРА. |
Four others were also injured during the same attack. |
В ходе этого обстрела еще четыре человека были ранены. |
They suffered disproportionately during the conflict and their needs and rights are still not adequately reflected in post-conflict plans. |
В ходе конфликта им причинялись несоразмерные страдания, а их потребности и права пока еще не нашли адекватного отражения в планах постконфликтного восстановления. |
The Commission was able to verify for itself the circumstances of a number of incidents which occurred during the conflict. |
Комиссии удалось самой проверить обстоятельства ряда инцидентов, произошедших в ходе конфликта. |
The Commission examined during its inquiry different individual incidents and situations of a general character, taking into account the post-conflict situation in Lebanon. |
В ходе своего расследования Комиссия рассмотрела различные отдельные инциденты и ситуации общего характера с учетом сложившейся в Ливане постконфликтной ситуации. |
These written preliminary conclusions intend to reflect the views expressed with regard to the complaint mechanism during the discussions in the Working Group. |
Эти письменные предварительные выводы должны отражать мнения, выраженные в отношении механизма рассмотрения жалоб в ходе обсуждений в Рабочей группе. |
Mandate-holders warmly thanked representatives of the civil society for the fruitful suggestions brought forward during the debate. |
Обладатели мандатов поблагодарили представителей гражданского общества за высказанные в ходе дискуссии конструктивные предложения. |
He proposed that a mandatory code of conduct be drafted, taking the views of NGOs into consideration during the process. |
Он предложил разработать проект обязательного кодекса поведения с учетом в ходе этого процесса мнений НПО. |
He invited participants to actively contribute during the sessions by sharing their ideas and comments on feminization of poverty. |
Он предложил участникам внести в ходе заседаний активный вклад в решение этих вопросов путем обмена мнениями и замечаниями по феминизации бедности. |
The observer of the non-governmental organization World Citizens Association also took the floor during the debate. |
В ходе прений выступил также наблюдатель от неправительственной организации "Ассоциация граждан мира". |
Psychosocial support sessions provided during medical care, evaluate the possibilities for future income generating activities. |
Сеансы психологической поддержки, предоставляемые в ходе медицинского попечения, позволяют оценить возможности для будущей доходной деятельности. |
On 3 December every year, the country organises a national day for people with disabilities during which the population is sensitized. |
З декабря каждого года страна организует национальный день инвалидов, в ходе которого ведется разъяснительная работа среди населения. |
In the past there was a department with the National Hospital, but this was destroyed during the most recent conflict. |
Прежде имелось отделение в Национальной больнице, но оно было уничтожено в ходе самого недавнего конфликта. |