Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
Business representation during the preparatory process and the Conference itself focused on bringing out actionable policy proposals to be discussed with Governments and international organizations. В ходе подготовительного процесса и самой Конференции представители деловых кругов занимались в первую очередь разработкой практических предложений в области политики для их обсуждения с правительствами и международными организациями.
That same pledge was made by the leaders during the Security Council Summit. Аналогичные обязательства приняли политические руководители и в ходе Саммита Совета Безопасности.
We debate many issues of great importance during a General Assembly session. В ходе сессии Генеральной Ассамблеи мы обсуждаем многие важнейшие вопросы.
Furthermore, the victims were attacked in ideological terms similar to those used to justify human rights violations during the armed conflict. Более того, эти лица подверглись нападкам по идеологическим соображениям, аналогичным тем, которые использовались для обоснования нарушений прав человека в ходе вооруженного конфликта.
Methods for enhancing the process and increasing the agglomerate quality are used during sintering. В ходе спекания используют методы интенсификации процесса и повышения качества агломерата.
The last instance was when our Foreign Minister spoke during the general debate at this session. Последний раз это было сделано нашим министром иностранных дел в его выступлении в ходе общих прений на текущей сессии.
More than 30 concrete proposals were launched at the Business Forum and were discussed during the follow-up dialogues. На Форуме деловых кругов было выдвинуто свыше 30 конкретных предложений, которые рассматривались в ходе последующих обсуждений.
That, to a large extent, had made possible a thorough discussion during the session of the Committee. Это также в значительной степени позволило провести обстоятельное обсуждение в ходе указанной сессии Комитета.
1.3 The parties shall command and control their organizations during the ceasefire period and subsequent processes. 1.3 Стороны обеспечивают управление их организациями и контроль за ними в течение периода действия прекращения огня и в ходе последующих процессов.
It is also fairly consistent with interviews of refugees conducted by the Special Rapporteur during his February visit to Thailand. Она также в значительной степени совпадает с информацией, полученной Специальным докладчиком в ходе его бесед с беженцами во время его февральской поездки в Таиланд.
The required level of resources for each user department is then estimated and established during the formulation of the programme budget. После этого в ходе составления бюджета по программам для каждого департамента-пользователя рассчитывается и устанавливается требуемый объем ресурсов.
Both the National Development Plan and the medium-term fiscal strategy and framework were discussed during the conference. Как национальный план развития, так и среднесрочная финансовая стратегия и рамки являлись предметом обсуждения в ходе этой конференции.
The question of the anonymity of the bidders during the ERA itself was discussed. Был обсужден вопрос об анонимности участников процедур в ходе собственно ЭРА.
Four others were also injured during the same attack. В ходе этого обстрела еще четыре человека были ранены.
They suffered disproportionately during the conflict and their needs and rights are still not adequately reflected in post-conflict plans. В ходе конфликта им причинялись несоразмерные страдания, а их потребности и права пока еще не нашли адекватного отражения в планах постконфликтного восстановления.
The Commission was able to verify for itself the circumstances of a number of incidents which occurred during the conflict. Комиссии удалось самой проверить обстоятельства ряда инцидентов, произошедших в ходе конфликта.
The Commission examined during its inquiry different individual incidents and situations of a general character, taking into account the post-conflict situation in Lebanon. В ходе своего расследования Комиссия рассмотрела различные отдельные инциденты и ситуации общего характера с учетом сложившейся в Ливане постконфликтной ситуации.
These written preliminary conclusions intend to reflect the views expressed with regard to the complaint mechanism during the discussions in the Working Group. Эти письменные предварительные выводы должны отражать мнения, выраженные в отношении механизма рассмотрения жалоб в ходе обсуждений в Рабочей группе.
Mandate-holders warmly thanked representatives of the civil society for the fruitful suggestions brought forward during the debate. Обладатели мандатов поблагодарили представителей гражданского общества за высказанные в ходе дискуссии конструктивные предложения.
He proposed that a mandatory code of conduct be drafted, taking the views of NGOs into consideration during the process. Он предложил разработать проект обязательного кодекса поведения с учетом в ходе этого процесса мнений НПО.
He invited participants to actively contribute during the sessions by sharing their ideas and comments on feminization of poverty. Он предложил участникам внести в ходе заседаний активный вклад в решение этих вопросов путем обмена мнениями и замечаниями по феминизации бедности.
The observer of the non-governmental organization World Citizens Association also took the floor during the debate. В ходе прений выступил также наблюдатель от неправительственной организации "Ассоциация граждан мира".
Psychosocial support sessions provided during medical care, evaluate the possibilities for future income generating activities. Сеансы психологической поддержки, предоставляемые в ходе медицинского попечения, позволяют оценить возможности для будущей доходной деятельности.
On 3 December every year, the country organises a national day for people with disabilities during which the population is sensitized. З декабря каждого года страна организует национальный день инвалидов, в ходе которого ведется разъяснительная работа среди населения.
In the past there was a department with the National Hospital, but this was destroyed during the most recent conflict. Прежде имелось отделение в Национальной больнице, но оно было уничтожено в ходе самого недавнего конфликта.