Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
As underlined during the general debate in September 2004 and during previous informal consultations, Macedonia supports an increase in the membership of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories. Как подчеркивалось в ходе общих прений в сентябре 2004 года и во время предыдущих неофициальных консультаций, Македония поддерживает увеличение членского состава Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов.
Lastly, Mr. Salim's interests were defended, both during the investigation and during the trial, in that he was assisted by several lawyers. Наконец, г-н Салим пользовался услугами защиты как в ходе дознания, так и во время судебного разбирательства, когда ему была предоставлена помощь ряда адвокатов.
These measures are modeled on those put in place during the presidential elections and draw on lessons learned during those elections. Эти меры были смоделированы по типу мер, разработанных во время проведения президентских выборов, и с учетом опыта, полученного в ходе тех выборов.
Certain treaty bodies had already interacted with national human rights institutions; some had requested information from those institutions during the preparation of lists of issues, during the pre-sessional working groups, or in the plenary sessions. Некоторые договорные органы уже взаимодействуют с национальными правозащитными учреждениями; ряд участников просили эти учреждения предоставлять информацию при подготовке списков вопросов, во время работы предсессионных рабочих групп или в ходе пленарных заседаний.
They stressed that the core problem lay in the lack of distinction between activities during peacetime and activities during armed conflict. Они подчеркивали, что главная проблема заключается в отсутствии различия между действиями, совершаемыми в мирное время, и действиями, совершаемыми в ходе вооруженного конфликта.
Her delegation wished it to be noted that its proposed amendments to the paragraph had been rejected, both during the Committee's informal discussions and during the formal vote. Делегация ее страны хотела бы отметить, что предложенные ею поправки к данному пункту были отклонены в ходе неформального обсуждения в Комитете и в ходе официального голосования.
Mexico had contributed $75,000 during 2004, and had also provided human and material resources, and it urged Member States to make voluntary contributions, especially during the Institute's critical transition period. В 2004 году Мексика выделила 75000 долл. США и также предоставила людские и материальные ресурсы, и она настоятельно призывает государства-члены делать добровольные взносы, особенно в ходе важного переходного периода деятельности Института.
Furthermore, the rights and duties of juveniles are discussed by educational staff during tutorials in boarding houses, during regular classes, which is confirmed by the pedagogical documentation of the facility. Кроме того, права и обязанности несовершеннолетних обсуждаются преподавателями на семинарах в интернатах и в ходе регулярных занятий, что подтверждается в педагогической документации данного учреждения.
The representative of Egypt requested that an opportunity be provided for further discussions in preparation for the Fifth Review Conference, during meetings of the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues or during regional seminars. Представитель Египта обратился с просьбой обеспечить возможность для проведения дальнейших обсуждений в ходе подготовки к пятой Обзорной конференции, на совещаниях Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам или на региональных семинарах.
A meeting of the project's steering committee was held in Cairo during the period 4-6 August 2003, during which the report submitted by the expert was discussed. С 4 по 6 августа 2003 года в Каире состоялось заседание руководящего комитета проекта, в ходе которого обсуждался представленный командированным специалистом доклад.
Justice Porter commented during the questioning that General Kazini, who had consistently denied under oath any involvement in such illicit economic exploits, had perjured himself repeatedly during both that hearing and his original testimony before the Commission the previous year. Судья Портер отметил в ходе допроса, что генерал Казини, который под присягой постоянно отрицал какую-либо причастность к такого рода незаконной экономической эксплуатации, неоднократно совершал лжесвидетельство в ходе как этого слушания, так и дачи им своих первоначальных свидетельских показаний в Комиссии в прошлом году.
In order to effectively respond to the needs and priorities of women and girls during armed conflict, gender perspectives have to be systematically integrated into all peace-building, peacekeeping and peacemaking efforts and during humanitarian operations and reconstruction processes. Для обеспечения эффективного реагирования на нужды и приоритеты женщин и девочек во время вооруженных конфликтов необходимо постоянно учитывать гендерные факторы в контексте всех усилий по миростроительству, поддержанию мира, в ходе гуманитарных операций и в рамках процессов восстановления.
In addition to this initiative, two World Bank missions were fielded during May and June 2002 to help the Government prepare an Emergency Demobilization and Reintegration Programme and assess the needs for overall reconstruction and development during the immediate post-conflict period. В дополнение к этой инициативе в мае и июне 2002 года были организованы две миссии Всемирного банка по оказанию правительству помощи в подготовке Чрезвычайной программы демобилизации и реинтеграции и оценке потребностей в восстановлении и развитии общей инфраструктуры непосредственно в ходе постконфликтного периода.
When ranking jobs held during the reference period, it is important to consider also jobs from which the person is temporarily absent during the reference period. При ранжировании работ, имевшихся в ходе отчетного периода, важно учитывать также работы, на которых лицо временно отсутствовало в отчетный период.
The subjects discussed during the period between the Fifth and Sixth Review Conferences can be considered in terms of implementation and new developments during the meeting of States Parties. Темы, обсуждавшиеся в период между пятой и шестой обзорными конференциями, могут быть рассмотрены в ходе совещания государств-участников на предмет осуществления и новых изменений.
Ms. Beagle (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that she would respond during the informal consultations to all the questions and concerns raised during the Committee's discussion of the item. Г-жа Бигл (помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами) говорит, что она ответит на все вопросы и высказанные при обсуждении Комитетом этого пункта повестки дня замечания в ходе неофициальных консультаций.
A..9 The total provision of $20,400, at the maintenance level, covers general temporary assistance and overtime requirements during periods of peak workload, in particular during the sessions of the General Assembly. A..9 Ассигнования на общую сумму 20400 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения и выплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки, в частности в ходе сессий Генеральной Ассамблеи.
The strategies and most relevant recommendations that have been formulated during the preparatory sessions for this special session have shown to humanity as a whole the importance of human settlements for economic and social development during this new millennium. Стратегии и соответствующие рекомендации, которые были разработаны в ходе подготовки к данной специальной сессии, продемонстрировали всему человечеству важную роль населенных пунктов для экономического и социального развития в этом новом тысячелетии.
It was during the ministerial week that we had the most important meetings, on terrorism, counter-terrorism and Afghanistan, during which the Council in fact set or reinforced its policies on these matters. Именно в рамках министерской неделе нами были проведены важнейшие заседания, посвященные терроризму, борьбе с терроризмом и Афганистану, в ходе которых Совет, по сути дела, разработал или развил направления своей политики по этим проблемам.
His name comes up as the leading judge during the trial against Haxhi Qamili and other leaders of the Peasant Revolt in Albania during June 1915, arranged by the Serbian army. Его имя появляется в качестве главного судьи в ходе судебного процесса против Хаджи Джамили и других руководителей крестьянского восстания в Албании в июне 1915 года, организованного сербской армией.
In July, Neville's command was enlarged to include the 4th Marine Brigade, which he directed during the remaining days of the war and during its occupation service in Germany. В июле Невилл расширил своё командование, приняв 4-ю бригаду морских пехотинцев, которой он управлял в последние дни войны и в ходе оккупационной службы в Германии.
An estimated 1,000-2,000 people were killed by the security forces during the siege, either during clashes, at random, or as part of summary executions. Приблизительно 1000-2000 человек были убиты силами службы безопасности во время осады, либо в произвольном порядке в ходе вооружённых столкновений, либо в результате внесудебных расправ.
Although the rabbit is a notorious pest, it proved useful to many people during the depressions of the 1890s and 1930s and during wartime. Хотя кролики и являются вредителями, они, тем не менее, оказались полезными в ходе экономических депрессий 1890-х и 1930-х и во время войн.
In 1939-1940, during the Russo-Finnish War the division distinguished itself during the breaking of the Mannerheim Line on the Karelian isthmus. В 1939-1940 годах, в ходе советско-финской войны, дивизия отличилась при прорыве линии Маннергейма на Карельском перешейке.
Then during the 2nd Balkan War against Greece and Serbia, Bulgaria lost most of the territories that they had gained during the first war. Затем во время 2-й Балканской войны против Греции и Сербии, Болгария потеряла большую часть территорий, которые они получили в ходе первой болканской войны.