Their texts must be unanimously agreed during these consultations. |
В ходе работы над ними в рамках этих консультаций их тексты должны быть согласованы на основе консенсуса. |
They do not disclose assumptions or methodology during early, exploratory discussions. |
В ходе пробных предварительных обсуждений компания не раскрывает информации об использованных предположениях или примененной методологии. |
Business analysts report to the delivery manager during build activities. |
В ходе мероприятий по компиляции системы специалисты по анализу рабочих процессов отчитываются перед руководителем по внедрению. |
OECD published the Guide to Measuring the Information Society during 2011. |
ОЭСР в ходе 2011 года было опубликовано "Руководство по оценке информационного общества". |
It is vital that organizations track progress against agreed deliverables and deadlines during project implementation. |
Крайне необходимо, чтобы организации в ходе реализации проектов отслеживали прогресс с учетом согласованных ожидаемых результатов и установленных сроков. |
Accountability for acts committed during the present conflict must be addressed. |
Должен быть рассмотрен вопрос об ответственности за действия, совершенные в ходе текущего конфликта. |
Most countries had submitted reports during that first reporting exercise. |
Большинство стран представили доклады в ходе первого учебного мероприятия по представлению отчетности. |
The system must provide standard interfaces for performance and resource monitoring during operation. |
В ходе такого функционирования эта система должна обеспечивать стандартные интерфейсы для мониторинга рабочих характеристик и ресурсов системы. |
Many violations reportedly took place during search operations by the national security forces. |
По имеющимся сведениям, многие нарушения совершаются в ходе поисковых операций, проводимых национальными силами безопасности. |
We will follow up during future audits. |
Мы вернемся к этому вопросу в ходе будущих ревизий. |
The Director-General of ILO issued statements during the Year to promote and support cooperative development. |
С заявлениями в целях пропаганды кооперативного движения и в поддержку его развития в ходе проведения Года выступал и Генеральный директор МОТ. |
They also welcomed the role of UNOCI during the legislative elections. |
Они приветствовали также роль, которую ОООНКИ сыграла в ходе выборов в законодательные органы. |
Women should be empowered both during and after peacebuilding negotiations. |
Права и возможности женщин должны расширяться как в ходе, так и по завершении переговоров о миростроительстве. |
No psychiatric condition was detected during his stay in the hospital. |
В ходе его пребывания в больнице у него не было обнаружено никаких психических отклонений. |
The International Year campaign slogan was announced officially during this event. |
В ходе этого мероприятия был официально объявлен лозунг кампании в рамках Международного года. |
They introduced their activities and projects and reviewed activities organized during the Year. |
Они рассказали о своих акциях и проектах и провели обзор мероприятий, организованных в ходе Международного года водного сотрудничества. |
The Regulations currently specify several test mixtures to simulate dirt during testing of lamps. |
В настоящее время Правилами ООН предусматривается несколько испытательных смесей, используемых в целях имитации грязи в ходе испытания огней. |
SPLA reportedly repulsed SPLM/A in Opposition during this incident. |
Силы НОАС якобы отразили в ходе этого инцидента нападение НОДС/А в оппозиции. |
Each developed country Party will be assessed during an SBI session. |
Оценка для каждой Стороны, являющейся развитой страной, будет проводиться в ходе сессии ВОО. |
Lessons learned during implementation will be identified, recorded and shared. |
Опыт, накопленный в ходе внедрения системы, будет изучаться и фиксироваться, а информация о нем - распространяться. |
In addition, 5 countries were supported during emergencies. |
Кроме того, 5 странам была оказана помощь в ходе чрезвычайных ситуаций. |
She requested time to consider the matter during the consultation break. |
Она просит дать ей время для обсуждения этого вопроса в ходе перерыва для проведения консультаций. |
The recommendations adopted during the workshops have highlighted areas where improved cooperation is needed. |
Рекомендации, принятые в ходе этих практикумов, позволили выделить те направления, в которых необходимо улучшать сотрудничество. |
However, no action was taken during the sixty-sixth session. |
Однако, в ходе шестьдесят шестой сессии никаких решений принято не было. |
The real time information was provided via the Field Management System used during collection. |
Информация в реальном масштабе времени поступала по линии системы управления на местах, используемой в ходе сбора ответов. |