The vehicle shall be monitored during the tests. |
В ходе испытаний осуществляют контроль эффективности работы транспортного средства. |
The issue of the duration of the core courses emerged during the discussion. |
В ходе дискуссии был поднят вопрос о продолжительности основных курсов. |
In-session documents are prepared and issued during the session for the consideration of the intergovernmental body and for eventual adoption or approval. |
Сессионные документы готовятся и печатаются в ходе сессий для рассмотрения межправительственным органом и для дальнейшего принятия или утверждения. |
Pre-session documents are also made available again during the Commission session at the documents counter near the meeting rooms. |
В ходе сессий Комиссии предсессионные документы также могут быть получены на стойке документации рядом с залами заседаний. |
Meanwhile, some major issues remained to be discussed during the meeting. |
Пока же сохраняется ряд важных вопросов для обсуждения в ходе совещания. |
The questionnaire should obtain information on levels of skills, areas for training and the language used during training. |
Данный вопросник должен позволить собрать информацию об уровне навыков, областях подготовки и используемых в ходе подготовки языках. |
The detailed feedback and comments will be used during the next stages of its work plan. |
Эти оценки и замечания будут учтены в ходе следующих этапов осуществления плана работы. |
The Committee would have wished more precise and complete answers to the questions posed during the dialogue. |
Комитету хотелось бы получить более точные и подробные ответы на вопросы, поднятые в ходе диалога. |
Assisted the Special Rapporteur on freedom of religion or belief by organizing meetings in the field during fact-finding visits. |
Организация оказывала помощь Специальному докладчику по вопросу о свободе религии или убеждений, организуя встречи на местах в ходе миссий по установлению фактов. |
It made a presentation to the Forum on the drug situation in each region during the 2008 session of the Commission. |
В ходе сессии Комиссии 2008 года организация выступила перед участниками Форума с презентацией, посвященной проблеме наркотиков в каждом регионе. |
Kongres Wanita Indonesia was established in December 1928, during the Congress of Indonesian women's organizations. |
Конгресс «Ванита Индонезия» был учрежден в декабре 1928 года в ходе Конгресса индонезийских женских организаций. |
Both highlighted the importance of the Goals during their presentations at the Institute to the San Diego community. |
Обе женщины обращали внимание на непреходящую значимость Целей в ходе их встреч с общественностью Сан-Диего, организованных Институтом. |
A small amount of funding would be reserved for local interpretation during country visits, if required. |
Предусматривается резервирование небольшой суммы для покрытия, при необходимости, расходов на устный перевод на местах в ходе посещений стран. |
The issue paper contains suggestions for consideration and discussion, drawing from the open discussions held during the expert group meeting and consultations with relevant authorities and organizations. |
В этом тематическом документе для рассмотрения и обсуждения представлены предложения, которые основаны на результатах открытых дискуссий, состоявшихся в ходе совещания группы экспертов, и консультаций с соответствующими учреждениями и организациями. |
He looked forward to rich and constructive deliberations during the Executive Board sessions in 2012. |
Он ждет содержательных и конструктивных дискуссий в ходе сессий Исполнительного совета в 2012 году. |
Key issues raised by delegations during the discussion included the following: |
В число основных вопросов, затронутых делегациями в ходе дискуссии, входили следующие: |
This has been under discussion since 2008 during the development of the UNFPA evaluation policy. |
Этот вопрос обсуждается с 2008 года в ходе разработки политики ЮНФПА в области оценки. |
Canada and the Philippines reported that "battered woman syndrome" was taken into account during criminal procedures. |
Канада и Филиппины сообщили о том, что в ходе уголовного производства учитывается "синдром избиваемой женщины". |
These initiatives will also be brought to the attention of the national statistical offices by the secretariat during a side event on ICT statistics. |
Секретариат также доведет эти инициативы до сведения национальных статистических управлений в ходе одного из параллельных мероприятий, посвященных статистике ИКТ. |
Key findings will also be discussed at side events during the Rio+20 Conference. |
Ключевые выводы будут также обсуждаться в ходе параллельных мероприятий Конференции «Рио+20». |
A second draft of the guidelines, which reflected relevant information provided during that meeting, was prepared in December 2011. |
Второй проект руководящих принципов, отражающий соответствующую информацию, представленную в ходе этого совещания, был подготовлен в декабре 2011 года. |
Relevant materials are also distributed during training activities, official meetings, conferences and through UNODC regional offices. |
Соответствующие материалы также распространяются в ходе учебных мероприятий, официальных совещаний, конференций, а также через региональные отделения ЮНОДК. |
More importantly, the Co-Chairs were highly impressed by the positive and constructive atmosphere that prevailed during the Organization-Led Initiative. |
Важно и то огромное впечатление, которое произвела на сопредседателей позитивная и конструктивная атмосфера, царившая по большей части в ходе мероприятия в рамках Инициативы на уровне организаций. |
Recommendations from experts on improving implementation mechanisms, especially with regard to women's equal access to economic resources, were considered during the hearings. |
В ходе слушаний были обсуждены рекомендации экспертов по совершенствованию механизмов реализации закона в части равного доступа женщин к экономическим ресурсам. |
The Committee notes the State party's willingness, as expressed in the report and during the dialogue, to review its Constitution. |
Комитет отмечает готовность государства-участника, выраженную в докладе и в ходе диалога, пересмотреть свою Конституцию. |