| Updated information on current vacancy rates would be provided during informal consultations. | Обновленная информация о количестве вакансий, имеющихся на настоящий момент, будет предоставлена в ходе неофициальных консультаций. |
| Mental illness was raised as an issue of particular concern during consultations for this document. | В ходе консультаций, проведенных при подготовке настоящего документа, психические заболевания отмечались в качестве проблемы, вызывающей особую озабоченность. |
| She appreciated the constructive spirit that had prevailed during those discussions. | Она с удовлетворением отмечает тот конструктивный дух, который преобладал в ходе этих обсуждений. |
| Even spontaneous confessions made during preliminary investigations could be withdrawn before a judge. | Даже от добровольных признаний, сделанных в ходе предварительного следствия, можно отказаться в присутствии судьи. |
| Information obtained during interrogation was not considered irrefutable evidence. | Информация, полученная в ходе допроса, не считается неоспоримым доказательством. |
| The court also noted irregularities committed during the investigation and gathering of evidence. | Суд также указал на нарушения, допущенные в ходе производства по делу, расследования и сбора доказательных материалов. |
| Such partnerships will be actively publicized and supported during the International Year of Freshwater. | В ходе Международного года пресной воды установлению таких партнерских отношений будет уделяться большое внимание и оказываться активная поддержка. |
| The additional oral and written information provided by the delegation during its presentation is also welcome. | Кроме того, Комитет с удовлетворением принимает к сведению дополнительную устную и письменную информацию, препровожденную делегацией в ходе представления доклада. |
| Most children arrested under TADO during the conflict were released. | Многие арестованные на основании этого указа дети в ходе конфликта были освобождены. |
| The Secretariat noted comments made during the Group's deliberations. | Секретариат принял к сведению замечания, высказанные в ходе проходивших в группе обсуждений. |
| Our country once again reiterated this view during the 2005 Review Conference. | В ходе Конференции по рассмотрению действия Договора 2005 года наша страна вновь подтвердила эту позицию. |
| The remainder of this chapter summarizes major initiatives undertaken during the current biennium. | В оставшейся части указанной главы дается краткая информация об основных инициативах, предпринятых в ходе текущего двухгодичного периода. |
| Let us reflect on this during today's plenary, if possible. | Во-первых, я приглашаю вас вносить свои вклады по программе работы. Давайте, если возможно, поразмыслим над этим в ходе сегодняшнего пленарного заседания. |
| Additional documents and information were requested during the December 1998 visit. | В ходе посещения в декабре 1998 года были запрошены дополнительные документы и информация. |
| Drivers should be instructed during training to deal with minor vehicle fires. | В ходе подготовки водители должны быть обучены мерам, которые они должны принять в случае незначительного пожара на транспортном средстве. |
| Each participant must be allocated equal time during the discussions. | В ходе дискуссии каждому участнику должно быть предоставлено одинаковое время для выступления. |
| These indicators will become operational during 2000. | Эти показатели будут приняты к использованию в ходе 2000 года. |
| The options enumerated below reflect views expressed during the discussions. | Перечисленные ниже варианты отражают точки зрения, выраженные в ходе этих обсуждений. |
| ICC took part in the roundtable discussions held during both meetings. | Представители МТП приняли участие в дискуссиях «круглого стола», организованных в ходе обоих совещаний. |
| These projects have been exhibited during the summit. | В ходе Встречи на высшем уровне была проведена демонстрация этих проектов. |
| Several delegations mentioned the possibility of promoting standards and means for discouraging corruption during the special session. | Несколько делегаций упомянули о возможности рассмотрения в ходе специальной сессии вопроса о содействии применению стандартов и средств, позволяющих создавать препятствующие коррупции механизмы. |
| No incidents regarding security or indignity occur during the repatriation operations. | Отсутствие случаев нарушения безопасности или попрания достоинства беженцев в ходе операций по репатриации. |
| These appendixes were also for discussion during the Singapore JRT. | Эти добавления были вынесены на обсуждение и в ходе сингапурского совещания ОГД. |
| There were several incidents of actual and attempted looting during the flood operation. | В ходе проведения операции по ликвидации последствий наводнений имел место ряд инцидентов фактического грабежа или попыток грабежа. |
| Certain candidates had complained about insufficient airtime during the recent electoral campaign. | Отдельные кандидаты жаловались на то, что в ходе последней избирательной кампании им было выделено недостаточное время в радиоэфире. |