These are the questions we put to our interlocutors during this third visit as we resumed our consultations. |
Эти вопросы мы задали нашим собеседникам в ходе этого третьего визита, когда мы возобновили наши консультации. |
Possible solutions to the problem were mentioned during those consultations. |
В ходе этих консультаций затрагивались возможные варианты решения данной проблемы. |
The need to ensure the protection of witnesses during and after the trials also poses a significant challenge. |
Необходимость обеспечить защиту свидетелей в ходе процессов и после них также сопряжена со значительными трудностями. |
UNOMIG closely observed the sequence of events during the exercise and reported no violations of the ceasefire agreement. |
МООННГ пристально следила за развитием событий в ходе учений и не отметила никаких нарушений соглашения о прекращении огня. |
After about four days they return and pick up any miscellaneous items not obtained during their previous shopping trip. |
Примерно через четыре дня они возвращаются и докупают разные предметы, не приобретенные в ходе их предыдущей поездки. |
Meetings and interviews were held with the relevant authorities during these visits, in addition to follow-up discussions thereafter. |
В ходе этих поездок состоялись встречи и беседы с представителями соответствующих органов власти, а также последующие обсуждения. |
The sponsors welcomed the ideas presented during the consultations and undertook to look into them to improve the text. |
Соавторы проекта приветствовали идеи, которые предлагались в ходе консультаций, и обязались рассмотреть их в целях совершенствования предложенного ими проекта. |
In addition to the Council members, four non-Council members expressed views during the meeting. |
Помимо членов Совета, свои мнения в ходе заседания высказали также четыре государства, не являющиеся членами Совета. |
It is expected that it will be enacted during the next parliamentary session. |
Предполагается, что он будет принят в ходе следующей парламентской сессии. |
The Union will, of course, be making more detailed comments during the coming debate on these clusters. |
Союз, конечно же, более детально прокомментирует эти группы вопросов в ходе их предстоящего обсуждения. |
My delegation hopes to advance some suggestions on this during our debate under the relevant cluster. |
Моя делегация надеется выдвинуть некоторые предложения по этому вопросу в ходе наших обсуждений соответствующего блока вопросов. |
My delegation will certainly have further views during the thematic discussion to be held at a future date. |
Моя делегация обязательно изложит свои дополнительные мнения в ходе тематического обсуждения, которое будет проводиться позднее. |
But again, during the discussions we must not lose sight of what is important. |
Вместе с тем в ходе наших прений мы не должны упускать из виду самое важное. |
CARICOM members intend to make substantive contributions on specific areas during the forthcoming thematic consultations. |
Государства - члены КАРИКОМ намерены внести существенный вклад в конкретные области в ходе предстоящих тематических консультаций. |
We will provide specific comments during the focused discussions on individual clusters in the coming weeks. |
Мы представим наши конкретные замечания в ходе обсуждения по отдельным разделам, которые будут проходить в предстоящие недели. |
This open-ended approach enabled States to exercise flexibility when considering different proposals made during the formal negotiation process. |
Этот открытый подход позволил государствам проявлять гибкость при рассмотрении различных предложений, внесенных в ходе официального процесса переговоров. |
The financial regulations and budget technical instructions will be reviewed during the current biennium in respect of this practice. |
В ходе текущего двухгодичного периода будет проведен обзор финансовых положений и бюджетных технических инструкций, касающихся этой практики. |
Indonesia will certainly present its views and proposals regarding those issues in more concrete terms during the thematic discussions. |
Индонезия обязательно более конкретно представит свои взгляды и предложения по этим вопросам в ходе тематических обсуждений. |
Our delegation will make further specific comments during the Assembly's thematic consultations. |
Конкретные замечания будут изложены нами в ходе предстоящих тематических консультаций в Генеральной Ассамблее. |
The UNFPA internal audit will review and verify the data during the third quarter of 2005. |
В ходе внутренней ревизии ЮНФПА будут проанализированы и проверены данные за третий квартал 2005 года. |
The Board will review the compensating measures during its next audit. |
Комиссия рассмотрит компенсирующие меры в ходе своей следующей ревизии. |
National legislation on volunteering was identified during the International Year of Volunteers as an important determinant of a flourishing volunteer movement. |
В ходе Международного года добровольцев отмечалось, что наличие национального законодательства о добровольческой деятельности является важным фактором, способствующим широкому развитию добровольческого движения. |
The personnel and resources allocated for translation of official documents and interpretation by the Provisional Institutions during meetings remained unsatisfactory, particularly in the municipalities. |
Объем кадровых и финансовых ресурсов, выделяемых временными институтами для обеспечения письменного перевода официальных документов и устного перевода в ходе заседаний, по-прежнему является недостаточным, особенно на уровне муниципалитетов. |
Informal contacts between the two sides have taken place during international conferences or workshops; however, they have had no practical results. |
Неофициальные контакты между двумя сторонами имели место в ходе международных конференций и симпозиумов; однако они не дали практических результатов. |
The procedural rules for committee work and choosing delegates to the Interim National Council were finalized during the Conference. |
В ходе Конференции были завершены подготовка правил процедуры, регулирующих работу комитетов, и отбор делегатов для работы во Временном национальном совете. |