| Coordination between judiciary authorities and law enforcement authorities is crucial in the operational decision process and during the procedure. | Кардинальное значение в процессе принятия оперативных решений и в ходе процедуры имеет координация между судебными ведомствами и правоохранительными органами. |
| Subsidiary tasks in human and veterinary medicine during an incident | вспомогательные задачи в отношении человеческой и ветеринарной медицины в ходе инцидента; |
| Modelling tools play a key role in planning processes and during an actual response to a CBRN emergency. | Ключевую роль в процессах планирования и в ходе собственно реагирования на чрезвычайную ситуацию ХБРЯ свойства играют инструменты моделирования. |
| There is a need to preserve and protect evidence during investigation of an alleged use. | Получила признание необходимость сохранения свидетельств в ходе расследования предположительного применения. |
| Improvising a response during an incident is unlikely to be effective. | Импровизация реагирования в ходе инцидента едва ли будет эффективной. |
| A good appreciation of the threat and risk, and rapid processing of real-time information during the operation are also important. | Важное значение имеет также добротная оценка угрозы и риска и быстрая обработка информации в ходе операции в реальном масштабе времени. |
| We have confidence in your able guidance and assure you of the full support of Ukraine during your presidency. | Мы уверены в вашем умелом руководстве и заверяем вас в полной поддержке Украины в ходе вашего председательства. |
| This issue also deserves attention during the review of the Council. | Этот вопрос также станет предметом внимания в ходе обзора деятельности Совета. |
| He proposed that an extended meeting of the Executive Body Bureau be held during the session prior to the discussion on item 13. | Он предложил провести в ходе сессии перед обсуждением пункта 13 повестки дня совещание Президиума Исполнительного органа в расширенном составе. |
| If adopted, the agreement could be opened for signature during the sixty-ninth session of the Commission, in 2013. | В случае принятия, соглашение могло бы быть открыто для подписания в ходе шестьдесят девятой сессии Комиссии в 2013 году. |
| Exact percentage of staff trained in the RBM package will be established during the mid-term review of the strategic plan. | Точная процентная доля сотрудников, прошедших подготовку по УКР будет установлена в ходе среднесрочного обзора выполнения стратегического плана. |
| The office made presentations during legal workshops conducted by LSO, including a workshop for senior managers. | Бюро организовало презентации в ходе семинаров по правовым вопросам, которые проводились УПП, в том числе в ходе семинара для старших руководителей. |
| Continuous service is a period during which any break is less than one month. | Непрерывной службой считается период, в ходе которого любой перерыв составляет менее одного месяца. |
| A number of prisoners were allegedly killed during the operation. | По утверждениям, в ходе этой операции несколько заключенных были убиты. |
| The benefits of involving the General Assembly in international economic governance have been made evident during the current financial crisis. | Преимущества привлечения Генеральной Ассамблеи к решению международных экономических проблем со всей очевидностью проявляются в ходе нынешнего финансового кризиса. |
| He added that several presentations would be made during the meeting, including further crash tests undertaken by a number of countries. | Он добавил, что в ходе совещания будет сделано несколько сообщений, в том числе по дополнительным краш-тестам, проведенным рядом стран. |
| Several presentations had been given during the meeting. | В ходе совещания было проведено несколько презентаций. |
| However, during the meeting a modified version of the study was presented showing better results than the original document. | Однако в ходе совещания был представлен измененный вариант анализа с более убедительными результатами, чем в случае первоначального документа. |
| Food distribution continued in August, during which an estimated 75,000 people were reached. | В августе продолжилось распределение продовольствия, в ходе которого, по оценкам, было охвачено 75000 человек. |
| The Government is currently considering responses to that consultation and remains committed to introducing a Bill during this Parliament. | Правительство в настоящее время анализирует ответы, присланные в ходе обсуждения документа, и по-прежнему полно решимости внести его на рассмотрение в течение срока полномочий парламента нынешнего созыва. |
| They were unable to reach an agreement on the Safe Demilitarized Border Zone during the ongoing negotiations in Addis Ababa. | В ходе текущих переговоров в Аддис-Абебе они не смогли прийти к согласию относительно безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
| Several modifications to the guidance document were suggested during the discussions. | В ходе дискуссии было предложено внести некоторые изменения в руководящий документ. |
| Finally, security questions were given a boost at the regional level during the Istanbul Conference on 2 November 2011. | Наконец, вопросам, касающимся безопасности, было уделено особое внимание на региональном уровне в ходе состоявшейся 2 ноября 2011 года Стамбульской конференции. |
| The summary reflects the options considered and the views expressed by participants during the discussions. | В резюме отражены рассмотренные варианты и мнения, выраженные участниками в ходе дискуссий. |
| The Government continued to study closely the treaties recommended by Members of the Human Rights Council during the previous review. | Правительство продолжает тщательно изучать договоры, к которым члены Совета по правам человека рекомендовали присоединиться в ходе предыдущего обзора. |