Coordination between judiciary authorities and law enforcement authorities is crucial in the operational decision process and during the procedure. |
Кардинальное значение в процессе принятия оперативных решений и в ходе процедуры имеет координация между судебными ведомствами и правоохранительными органами. |
Subsidiary tasks in human and veterinary medicine during an incident |
вспомогательные задачи в отношении человеческой и ветеринарной медицины в ходе инцидента; |
Modelling tools play a key role in planning processes and during an actual response to a CBRN emergency. |
Ключевую роль в процессах планирования и в ходе собственно реагирования на чрезвычайную ситуацию ХБРЯ свойства играют инструменты моделирования. |
There is a need to preserve and protect evidence during investigation of an alleged use. |
Получила признание необходимость сохранения свидетельств в ходе расследования предположительного применения. |
Improvising a response during an incident is unlikely to be effective. |
Импровизация реагирования в ходе инцидента едва ли будет эффективной. |
A good appreciation of the threat and risk, and rapid processing of real-time information during the operation are also important. |
Важное значение имеет также добротная оценка угрозы и риска и быстрая обработка информации в ходе операции в реальном масштабе времени. |
We have confidence in your able guidance and assure you of the full support of Ukraine during your presidency. |
Мы уверены в вашем умелом руководстве и заверяем вас в полной поддержке Украины в ходе вашего председательства. |
This issue also deserves attention during the review of the Council. |
Этот вопрос также станет предметом внимания в ходе обзора деятельности Совета. |
He proposed that an extended meeting of the Executive Body Bureau be held during the session prior to the discussion on item 13. |
Он предложил провести в ходе сессии перед обсуждением пункта 13 повестки дня совещание Президиума Исполнительного органа в расширенном составе. |
If adopted, the agreement could be opened for signature during the sixty-ninth session of the Commission, in 2013. |
В случае принятия, соглашение могло бы быть открыто для подписания в ходе шестьдесят девятой сессии Комиссии в 2013 году. |
Exact percentage of staff trained in the RBM package will be established during the mid-term review of the strategic plan. |
Точная процентная доля сотрудников, прошедших подготовку по УКР будет установлена в ходе среднесрочного обзора выполнения стратегического плана. |
The office made presentations during legal workshops conducted by LSO, including a workshop for senior managers. |
Бюро организовало презентации в ходе семинаров по правовым вопросам, которые проводились УПП, в том числе в ходе семинара для старших руководителей. |
Continuous service is a period during which any break is less than one month. |
Непрерывной службой считается период, в ходе которого любой перерыв составляет менее одного месяца. |
A number of prisoners were allegedly killed during the operation. |
По утверждениям, в ходе этой операции несколько заключенных были убиты. |
The benefits of involving the General Assembly in international economic governance have been made evident during the current financial crisis. |
Преимущества привлечения Генеральной Ассамблеи к решению международных экономических проблем со всей очевидностью проявляются в ходе нынешнего финансового кризиса. |
He added that several presentations would be made during the meeting, including further crash tests undertaken by a number of countries. |
Он добавил, что в ходе совещания будет сделано несколько сообщений, в том числе по дополнительным краш-тестам, проведенным рядом стран. |
Several presentations had been given during the meeting. |
В ходе совещания было проведено несколько презентаций. |
However, during the meeting a modified version of the study was presented showing better results than the original document. |
Однако в ходе совещания был представлен измененный вариант анализа с более убедительными результатами, чем в случае первоначального документа. |
Food distribution continued in August, during which an estimated 75,000 people were reached. |
В августе продолжилось распределение продовольствия, в ходе которого, по оценкам, было охвачено 75000 человек. |
The Government is currently considering responses to that consultation and remains committed to introducing a Bill during this Parliament. |
Правительство в настоящее время анализирует ответы, присланные в ходе обсуждения документа, и по-прежнему полно решимости внести его на рассмотрение в течение срока полномочий парламента нынешнего созыва. |
They were unable to reach an agreement on the Safe Demilitarized Border Zone during the ongoing negotiations in Addis Ababa. |
В ходе текущих переговоров в Аддис-Абебе они не смогли прийти к согласию относительно безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
Several modifications to the guidance document were suggested during the discussions. |
В ходе дискуссии было предложено внести некоторые изменения в руководящий документ. |
Finally, security questions were given a boost at the regional level during the Istanbul Conference on 2 November 2011. |
Наконец, вопросам, касающимся безопасности, было уделено особое внимание на региональном уровне в ходе состоявшейся 2 ноября 2011 года Стамбульской конференции. |
The summary reflects the options considered and the views expressed by participants during the discussions. |
В резюме отражены рассмотренные варианты и мнения, выраженные участниками в ходе дискуссий. |
The Government continued to study closely the treaties recommended by Members of the Human Rights Council during the previous review. |
Правительство продолжает тщательно изучать договоры, к которым члены Совета по правам человека рекомендовали присоединиться в ходе предыдущего обзора. |