| A follow-on meeting may be held during the first week of February 2014. | Еще одно совещание может быть проведено в ходе первой недели февраля 2014 года. |
| The Kosovo police, EULEX and KFOR closely coordinated security activities during the election. | В ходе выборов косовская полиция, ЕВЛЕКС и СДК тесно координировали деятельность по обеспечению безопасности. |
| I strongly condemn the acts of violence committed during the demonstration on 22 June in South Mitrovica. | Я решительно осуждаю акты насилия, совершенные в ходе демонстрации 22 июня в Южной Митровице. |
| Ten Kosovo Albanian protesters were arrested during the incident and were later detained on the Prosecutor's order. | В ходе инцидента были арестованы 10 участвовавших в акции протеста косовских албанцев, которые затем были задержаны по распоряжению прокурора. |
| Some vehicles of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, EULEX and the Kosovo police were damaged during the protest. | В ходе акции протеста было повреждено несколько автотранспортных средств, принадлежащих Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, ЕВЛЕКС и косовской полиции. |
| Thousands of submissions were received during these consultations. | В ходе этих консультаций получены тысячи предложений. |
| We expect this to take place during the current session of the Preparatory Committee. | Ожидаем, что это произойдет уже в ходе текущей сессии Подготовительного комитета. |
| The commitments made during previous review conferences had not been fulfilled due to a lack of political will on the part of some States. | Обязательства, принятые в ходе предыдущих обзорных конференций не были выполнены из-за отсутствия у некоторых государств политической воли. |
| However, all information obtained during the mandate relates to transfers to the opposition. | Вместе с тем вся информация, полученная в ходе действия мандата, касается поставок имущества оппозиции. |
| The Secretary-General reiterates the United Nations commitment to support the Libyan people during this difficult transition. | Генеральный секретарь еще раз подтверждает твердое намерение Организации Объединенных Наций оказывать поддержку ливийскому народу в ходе этого непростого переходного этапа. |
| These jackets are intended to shield the containers carrying certain chemical material during movement to Latakia. | Эти бронированные оболочки предназначены для защиты контейнеров с определенными химическими материалами в ходе их перевозки в Латакию. |
| What remained of the national police was further weakened during the December events. | Структуры, оставшиеся от национальной полиции, были еще более ослаблены в ходе событий, произошедших в декабре. |
| The internal road network is poor and largely impassable during the extended rainy seasons. | Внутренняя дорожная сеть в стране слабо развита, и в ходе продолжительных сезонов дождей дороги в основном непроходимы. |
| I urge European and other leaders to commit additional troops and police personnel during this critical interim phase. | Я настоятельно призываю руководство европейских и других стран выделить дополнительные воинские контингенты и полицейский персонал в ходе этого критически важного промежуточного этапа. |
| She also encouraged him to pursue the dialogue on sensitive issues that he initiated during the fifth ordinary Summit of ICGLR in Luanda. | Она призвала его также продолжать диалог по чувствительным вопросам, который он инициировал в ходе пятого очередного саммита МКРВО в Луанде. |
| I also deplore the heavy loss of lives during the operations carried out by security forces in the aftermath of those attacks. | Я сожалею также по поводу больших потерь убитыми, понесенных в ходе операций, выполнявшихся силами безопасности по следам таких нападений. |
| Large numbers of civilians were reportedly targeted and killed during and following the defection. | Сообщается, что в ходе и после дезертирства были ранены или убиты множество гражданских лиц. |
| UNMISS estimates that thousands of people have been killed during the hostilities. | По оценкам МООНЮС, в ходе боевых действий погибли тысячи человек. |
| Even during the recent delivery of aid to Old Homs, hundreds of male evacuees were detained by regime forces. | Даже в ходе проведенной недавно операции по доставке помощи в старый город Хомс силами режима были задержаны сотни эвакуированных лиц мужского пола. |
| There are conflicting reports as to whether there were armed clashes during this process. | Согласно противоречивым сообщениям, в ходе ликвидации лагеря могли иметь место вооруженные столкновения. |
| The Council also observed a minute of silence during its discussions that day. | Совет также почтил его память минутой молчания в ходе состоявшихся в этот день обсуждений. |
| This information would be considered at a high-level ministerial round table to be held during the first sessional period in 2014. | Эта информация подлежала рассмотрению на министерском круглом столе высокого уровня, который должен был состояться в ходе первого сессионного периода в 2014 году. |
| In addition, during SBSTA 40 and SBI 40, the secretariat received one further submission. | Кроме того, в ходе ВОКНТА 40 и ВОО 40 секретариат получил еще одно представление. |
| The AC held its inaugural meeting in September 2012, during which it agreed on a three-year workplan. | КА провел свое первое совещание в сентябре 2012 года, в ходе которого он согласовал трехлетний план работы. |
| Also as part of the preparation of such recommendations, the TEC held an in-session thematic dialogue on climate technology financing during its 9th meeting. | Также в процессе подготовки таких рекомендаций ИКТ в ходе девятого совещания провел сессионное тематическое обсуждение финансирования климатических технологий. |