This was a policy used during the period of the uprising. |
Такая политика применялась в ходе восстания. |
The Board was informed that the views expressed during the discussion on the advisory services would be conveyed to the high-level special committee. |
Правление было информировано о том, что мнения, высказанные в ходе обсуждений вопроса о консультативных услугах, будут доведены до сведения специального комитета высокого уровня. |
Sri Lanka looks forward to their elaboration during this session. |
Шри-Ланка с нетерпением ожидает их разработки в ходе этой сессии. |
The discussions on this subject during the fiftieth session were thorough and useful. |
Обсуждения по этому вопросу в ходе пятидесятой сессии были обстоятельными и полезными. |
The report of that group provides a blueprint for action during this session. |
Доклад этой группы служит проектом плана действий в ходе этой сессии. |
Indonesia, for its part, has from the outset demonstrated its sincerity, realism and flexibility during the dialogue. |
Индонезия, со своей стороны, с самого начала продемонстрировала свою искренность, реализм и гибкость в ходе диалога. |
We welcome that work and look forward to further progress during the fifty-first session. |
Мы приветствуем эту работу и с интересом ожидаем нового прогресса в ходе пятьдесят первой сессии. |
The magistrate stated he was satisfied with the cooperation of the Libyan authorities during his visit there. |
Этот следователь заявил, что он был удовлетворен сотрудничеством ливийских властей в ходе его визита. |
Trinidad and Tobago is encouraged by the progress made during the fiftieth session of the General Assembly towards the establishment of an international criminal court. |
Тринидад и Тобаго вдохновлено прогрессом, достигнутым в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи на пути учреждения международного уголовного суда. |
The CHAIRMAN said that there had been a suggestion to organize differently the consideration of communications during the Committee's sessions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в ходе сессий Комитета было предложено изменить порядок рассмотрения сообщений. |
No further work was undertaken in the Working Group during the session. |
В ходе этой сессии никакой дальнейшей работы в рамках Рабочей группы не проводилось. |
Implementation of national and transnational space projects were introduced during the Workshop. |
В ходе Практикума было рассказано об осуществлении национальных и международных космических проектов. |
Approximately one day was reserved for working group discussions, during which the recommendations of the Conference were discussed. |
Примерно один день был выделен для дискуссий в рамках рабочих групп, в ходе которых обсуждались рекомендации Конференции. |
Due to the cloud coverage it is not possible to get the information over the whole country during one vegetation season. |
Вместе с тем облачность не позволяет получить информацию в отношении всей территории страны в ходе одного вегетационного периода. |
An assessment of the achievements of the series of workshops was made during the sixth workshop. |
В ходе проведения шестого практикума была дана оценка достигнутому в предшествующей серии практикумов. |
He pointed out that no opposition to that idea had been expressed during the informal consultations. |
Он отмечает, что в ходе неофициальных консультаций никаких возражений против этой идеи высказано не было. |
Discussions will continue during the meetings scheduled for 25 to 29 March 1996. |
Обсуждения продолжатся в ходе заседаний, запланированных на 25-29 марта 1996 года. |
Consensus had been reached during informal consultations, and he therefore recommended the draft resolution for adoption. |
В ходе неофициальных консультаций был достигнут консенсус, и поэтому он рекомендует принять этот проект резолюции. |
Consensus had been reached during the informal consultations. |
В ходе неофициальных консультаций был достигнут консенсус. |
Many of the positions taken by Japan during the informal consultations had been accommodated in the draft resolution. |
Многие аспекты позиции, занятой Японией в ходе неофициальных консультаций, в проекте резолюции были учтены. |
The outcomes of other global conferences should be taken into account during the preparatory process. |
В ходе процесса подготовки должны учитываться итоги других всемирных конференций. |
Despite all this, during the mid-term review last September the African community took a very positive approach. |
Несмотря на все это, в ходе среднесрочного обзора в сентябре этого года африканское сообщество заняло весьма позитивный подход. |
War crimes committed during the armed conflicts in Croatia and Bosnia and Herzegovina shocked the conscience of mankind. |
Военные преступления, совершенные в ходе вооруженных конфликтов в Хорватии и в Боснии и Герцеговине, потрясли сознание человечества. |
"Reform" was a much-used word during the previous session of this body. |
"Реформа" - слово, которое часто употреблялось в ходе предыдущей сессии этого органа. |
The word "crisis" may become just as prevalent during the fifty-first session. |
Слово "кризис" может столь же прочно войти в лексикон в ходе пятьдесят первой сессии. |