| This was a policy used during the period of the uprising. | Такая политика применялась в ходе восстания. |
| The Board was informed that the views expressed during the discussion on the advisory services would be conveyed to the high-level special committee. | Правление было информировано о том, что мнения, высказанные в ходе обсуждений вопроса о консультативных услугах, будут доведены до сведения специального комитета высокого уровня. |
| Sri Lanka looks forward to their elaboration during this session. | Шри-Ланка с нетерпением ожидает их разработки в ходе этой сессии. |
| The discussions on this subject during the fiftieth session were thorough and useful. | Обсуждения по этому вопросу в ходе пятидесятой сессии были обстоятельными и полезными. |
| The report of that group provides a blueprint for action during this session. | Доклад этой группы служит проектом плана действий в ходе этой сессии. |
| Indonesia, for its part, has from the outset demonstrated its sincerity, realism and flexibility during the dialogue. | Индонезия, со своей стороны, с самого начала продемонстрировала свою искренность, реализм и гибкость в ходе диалога. |
| We welcome that work and look forward to further progress during the fifty-first session. | Мы приветствуем эту работу и с интересом ожидаем нового прогресса в ходе пятьдесят первой сессии. |
| The magistrate stated he was satisfied with the cooperation of the Libyan authorities during his visit there. | Этот следователь заявил, что он был удовлетворен сотрудничеством ливийских властей в ходе его визита. |
| Trinidad and Tobago is encouraged by the progress made during the fiftieth session of the General Assembly towards the establishment of an international criminal court. | Тринидад и Тобаго вдохновлено прогрессом, достигнутым в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи на пути учреждения международного уголовного суда. |
| The CHAIRMAN said that there had been a suggestion to organize differently the consideration of communications during the Committee's sessions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в ходе сессий Комитета было предложено изменить порядок рассмотрения сообщений. |
| No further work was undertaken in the Working Group during the session. | В ходе этой сессии никакой дальнейшей работы в рамках Рабочей группы не проводилось. |
| Implementation of national and transnational space projects were introduced during the Workshop. | В ходе Практикума было рассказано об осуществлении национальных и международных космических проектов. |
| Approximately one day was reserved for working group discussions, during which the recommendations of the Conference were discussed. | Примерно один день был выделен для дискуссий в рамках рабочих групп, в ходе которых обсуждались рекомендации Конференции. |
| Due to the cloud coverage it is not possible to get the information over the whole country during one vegetation season. | Вместе с тем облачность не позволяет получить информацию в отношении всей территории страны в ходе одного вегетационного периода. |
| An assessment of the achievements of the series of workshops was made during the sixth workshop. | В ходе проведения шестого практикума была дана оценка достигнутому в предшествующей серии практикумов. |
| He pointed out that no opposition to that idea had been expressed during the informal consultations. | Он отмечает, что в ходе неофициальных консультаций никаких возражений против этой идеи высказано не было. |
| Discussions will continue during the meetings scheduled for 25 to 29 March 1996. | Обсуждения продолжатся в ходе заседаний, запланированных на 25-29 марта 1996 года. |
| Consensus had been reached during informal consultations, and he therefore recommended the draft resolution for adoption. | В ходе неофициальных консультаций был достигнут консенсус, и поэтому он рекомендует принять этот проект резолюции. |
| Consensus had been reached during the informal consultations. | В ходе неофициальных консультаций был достигнут консенсус. |
| Many of the positions taken by Japan during the informal consultations had been accommodated in the draft resolution. | Многие аспекты позиции, занятой Японией в ходе неофициальных консультаций, в проекте резолюции были учтены. |
| The outcomes of other global conferences should be taken into account during the preparatory process. | В ходе процесса подготовки должны учитываться итоги других всемирных конференций. |
| Despite all this, during the mid-term review last September the African community took a very positive approach. | Несмотря на все это, в ходе среднесрочного обзора в сентябре этого года африканское сообщество заняло весьма позитивный подход. |
| War crimes committed during the armed conflicts in Croatia and Bosnia and Herzegovina shocked the conscience of mankind. | Военные преступления, совершенные в ходе вооруженных конфликтов в Хорватии и в Боснии и Герцеговине, потрясли сознание человечества. |
| "Reform" was a much-used word during the previous session of this body. | "Реформа" - слово, которое часто употреблялось в ходе предыдущей сессии этого органа. |
| The word "crisis" may become just as prevalent during the fifty-first session. | Слово "кризис" может столь же прочно войти в лексикон в ходе пятьдесят первой сессии. |