Regional groups are thus encouraged, during the course of the meeting, to elect officers to a new Bureau. |
К региональным группам, соответственно, обращается просьба в ходе настоящего совещания избрать членов нового Бюро. |
The secretariat outlined the procedure for the work of the task groups during the Committee's current session. |
Секретариат изложил процедуру работы целевых групп в ходе нынешней сессии Комитета. |
Recent developments relevant to the Resource Allocation Framework will be taken into account during these consultations, including as they relate to regional programmes. |
В ходе этих консультаций будут учтены последние события, связанные с механизмом выделения ресурсов, в частности, в плане того, как они касаются региональных программ. |
Energy wastage during the course of production and transmission is a serious problem. |
Серьезную проблему представляют отходы энергетики в ходе всего цикла производства и передачи. |
Documents in general are not distributed during the session. |
Вообще в ходе сессии документы не распространяются. |
The President reported on the outcome of the informal consultations which he had held during the week. |
Председатель доложил о результатах неформальных консультаций, проведенных им в ходе текущей недели. |
Interviews were conducted during the forty-fifth meeting of the Executive Committee, held in Montreal, Canada, in April 2005. |
Интервью были организованы в ходе сорок пятого совещания Исполнительного комитета, состоявшегося в Монреале, Канада, в апреле 2005 года. |
Comments submitted by Parties after the meeting were very similar to the comments considered during the workshop. |
Замечания, представленные Сторонами после работы совещания, практически совпадают с теми замечаниями, которые рассматривались в ходе семинара-практикума. |
Was there smooth administration during implementation? |
Успешно ли решались административные вопросы в ходе проведения исследования? |
The Conference also agreed to establish a working group on legal and organizational issues to work during the current session. |
Конференция также решила создать рабочую группу по правовым и организационным вопросам для работы в ходе текущей сессии. |
In addition to emissions during manufacture or use, these substances enter the environment from the widespread use of flame-retarded products. |
Помимо выбросов в ходе производства или использования, эти вещества поступают в окружающую среду в результате широкого применения огнезащитных средств. |
A network of the agencies and organizations working with afghan refugees has been established and will replicate activities conducted during the campaign. |
Была создана сеть учреждений и организаций, работающих с афганскими беженцами, которая займется распространением опыта организации мероприятий, проведенных в ходе кампании. |
Unfortunately, proper consultation did not take place, neither during the review process nor at the reporting stage. |
К сожалению, должные консультации не проводились ни в ходе процесса обзора, ни на этапе подготовки доклада. |
Your comments during this exercise will serve to guide us in the weeks and months ahead. |
Замечания, высказанные вами в ходе этого мероприятия, будут служить для нас руководством в предстоящие недели и месяцы. |
The Executive Director continued his engagement with civil-society partners during his visits to donor countries. |
В ходе посещения стран-доноров Директор-исполнитель продолжал осуществлять взаимодействие с партнерами из организаций гражданского общества. |
Views were exchanged during the meeting on the concept of the rights-based approach and the rights framework in relation to the right to education. |
В ходе совещания состоялся обмен мнениями по вопросу о концепции правозащитного подхода и правовых рамках, касающихся права на образование. |
Collaboration was critical to these efforts, as she had seen during her first field visit as Executive Director, to southern Africa. |
Важное значение для этой деятельности имеет сотрудничество, свидетелем чему она стала в ходе ее первой поездки на места в качестве Директора-исполнителя - в южную часть Африки. |
Indigenous peoples' institutions and processes, where they exist, should be respected during these dialogues. |
В ходе этого диалога следует бережно относиться к институтам и процессам коренных народов там, где они существуют. |
They urged all presidential candidates to avoid violence during the election campaign. |
Они настоятельно призвали всех кандидатов в президенты избегать насилия в ходе предвыборной кампании. |
In the past, the consolidated report analysed selected themes considered by the functional commissions during the previous session. |
Ранее в сводном докладе анализировались отдельные темы, находившиеся на рассмотрении функциональных комиссий в ходе работы предыдущей сессии. |
The boy, who had been detained for alleged rebel activities, died from injuries sustained during interrogation. |
Подросток был задержан в связи с предполагаемой повстанческой деятельностью и скончался от ран, полученных в ходе допроса. |
The villages were totally destroyed during the attack. |
В ходе нападения деревни были полностью уничтожены. |
Inhumane acts such as throwing people, including children, into fire were committed by the Janjaweed during several attacks. |
В ходе нескольких нападений членами формирований «джанджавид» совершались такие бесчеловечные акты, как бросание людей, включая детей, в огонь. |
Some speakers commended the collaborative efforts during the development of the draft CPD, which was aligned with national plans and structures. |
Некоторые ораторы дали высокую оценку совместным усилиям, приложенным в ходе разработки проекта документа по страновой программе, который был согласован с национальными планами и структурами. |
The attendance on the Forces nouvelles side during our meeting with them was in itself significant. |
Присутствие в ходе нашей встречи большого количества представителей «Новых сил» само по себе было знаменательным. |