Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
Regional groups are thus encouraged, during the course of the meeting, to elect officers to a new Bureau. К региональным группам, соответственно, обращается просьба в ходе настоящего совещания избрать членов нового Бюро.
The secretariat outlined the procedure for the work of the task groups during the Committee's current session. Секретариат изложил процедуру работы целевых групп в ходе нынешней сессии Комитета.
Recent developments relevant to the Resource Allocation Framework will be taken into account during these consultations, including as they relate to regional programmes. В ходе этих консультаций будут учтены последние события, связанные с механизмом выделения ресурсов, в частности, в плане того, как они касаются региональных программ.
Energy wastage during the course of production and transmission is a serious problem. Серьезную проблему представляют отходы энергетики в ходе всего цикла производства и передачи.
Documents in general are not distributed during the session. Вообще в ходе сессии документы не распространяются.
The President reported on the outcome of the informal consultations which he had held during the week. Председатель доложил о результатах неформальных консультаций, проведенных им в ходе текущей недели.
Interviews were conducted during the forty-fifth meeting of the Executive Committee, held in Montreal, Canada, in April 2005. Интервью были организованы в ходе сорок пятого совещания Исполнительного комитета, состоявшегося в Монреале, Канада, в апреле 2005 года.
Comments submitted by Parties after the meeting were very similar to the comments considered during the workshop. Замечания, представленные Сторонами после работы совещания, практически совпадают с теми замечаниями, которые рассматривались в ходе семинара-практикума.
Was there smooth administration during implementation? Успешно ли решались административные вопросы в ходе проведения исследования?
The Conference also agreed to establish a working group on legal and organizational issues to work during the current session. Конференция также решила создать рабочую группу по правовым и организационным вопросам для работы в ходе текущей сессии.
In addition to emissions during manufacture or use, these substances enter the environment from the widespread use of flame-retarded products. Помимо выбросов в ходе производства или использования, эти вещества поступают в окружающую среду в результате широкого применения огнезащитных средств.
A network of the agencies and organizations working with afghan refugees has been established and will replicate activities conducted during the campaign. Была создана сеть учреждений и организаций, работающих с афганскими беженцами, которая займется распространением опыта организации мероприятий, проведенных в ходе кампании.
Unfortunately, proper consultation did not take place, neither during the review process nor at the reporting stage. К сожалению, должные консультации не проводились ни в ходе процесса обзора, ни на этапе подготовки доклада.
Your comments during this exercise will serve to guide us in the weeks and months ahead. Замечания, высказанные вами в ходе этого мероприятия, будут служить для нас руководством в предстоящие недели и месяцы.
The Executive Director continued his engagement with civil-society partners during his visits to donor countries. В ходе посещения стран-доноров Директор-исполнитель продолжал осуществлять взаимодействие с партнерами из организаций гражданского общества.
Views were exchanged during the meeting on the concept of the rights-based approach and the rights framework in relation to the right to education. В ходе совещания состоялся обмен мнениями по вопросу о концепции правозащитного подхода и правовых рамках, касающихся права на образование.
Collaboration was critical to these efforts, as she had seen during her first field visit as Executive Director, to southern Africa. Важное значение для этой деятельности имеет сотрудничество, свидетелем чему она стала в ходе ее первой поездки на места в качестве Директора-исполнителя - в южную часть Африки.
Indigenous peoples' institutions and processes, where they exist, should be respected during these dialogues. В ходе этого диалога следует бережно относиться к институтам и процессам коренных народов там, где они существуют.
They urged all presidential candidates to avoid violence during the election campaign. Они настоятельно призвали всех кандидатов в президенты избегать насилия в ходе предвыборной кампании.
In the past, the consolidated report analysed selected themes considered by the functional commissions during the previous session. Ранее в сводном докладе анализировались отдельные темы, находившиеся на рассмотрении функциональных комиссий в ходе работы предыдущей сессии.
The boy, who had been detained for alleged rebel activities, died from injuries sustained during interrogation. Подросток был задержан в связи с предполагаемой повстанческой деятельностью и скончался от ран, полученных в ходе допроса.
The villages were totally destroyed during the attack. В ходе нападения деревни были полностью уничтожены.
Inhumane acts such as throwing people, including children, into fire were committed by the Janjaweed during several attacks. В ходе нескольких нападений членами формирований «джанджавид» совершались такие бесчеловечные акты, как бросание людей, включая детей, в огонь.
Some speakers commended the collaborative efforts during the development of the draft CPD, which was aligned with national plans and structures. Некоторые ораторы дали высокую оценку совместным усилиям, приложенным в ходе разработки проекта документа по страновой программе, который был согласован с национальными планами и структурами.
The attendance on the Forces nouvelles side during our meeting with them was in itself significant. Присутствие в ходе нашей встречи большого количества представителей «Новых сил» само по себе было знаменательным.