A detailed reply was received from the Ministry of the Interior in November during the Special Representative's eleventh mission. |
В ноябре, в ходе одиннадцатой поездки Специального представителя, был получен подробный ответ от Министерства внутренних дел. |
He also raised his concerns with senior government officials during his mission. |
В ходе поездки он также довел свою озабоченность до сведения государственных должностных лиц. |
Some of the recommendations below respond to concerns that arose during his eleventh mission. |
Некоторые из приводимых ниже рекомендаций отражают обеспокоенность, возникшую в ходе его одиннадцатой поездки. |
Some of those who have disappeared may have been combatants who were killed or detained during the fighting. |
Часть исчезнувших могли являться комбатантами, которые были убиты или задержаны в ходе боевых действий. |
Physical or psychological coercion during interrogation to secure information; |
физическое или психологическое принуждение в ходе допроса с целью получения информации; |
The vast majority of POWs and civilian internees captured during major military operations have since been released. |
После этого было освобождено большое число военнопленных и гражданских интернированных лиц, захваченных в ходе крупных военных операций. |
The Media Unit also arranged press briefings for the special procedures, mainly during the annual sessions of the Commission. |
Группа по вопросам средств массовой информации также проводила пресс-брифинги для специальных процедур, главным образом в ходе ежегодных сессий Комиссии. |
The Chairperson made several observations based on the discussions during the consultative meeting. |
По итогам обсуждения, состоявшегося в ходе консультативного совещания, Председатель-докладчик представил ряд замечаний. |
Several expressed support for the pragmatic approach taken during the discussions with the aim of finding practical solutions to eliminate racism and racial discrimination. |
Ряд делегатов выразили поддержку прагматическому подходу, которого придерживались участники сессии в ходе прений в целях поиска практических решений для ликвидации расизма и расовой дискриминации. |
The audit reviewed in detail 35 of the 199 functional projects that received grants during the period 2001-2003. |
В ходе аудиторской проверки были подробно проанализированы 35 из 199 функциональных проектов, получивших субсидии в период 20012003 годов. |
The students were arrested during a pre-dawn raid on three religious schools in Karachi, together with four other Malaysian students. |
Эти студенты были арестованы вместе с четырьмя другими малайзийскими студентами в ходе рейда, проведенного в трех религиозных школах Карачи в предрассветные часы. |
The Working Group thanks the authorities for their full cooperation during its visit. |
Рабочая группа благодарит власти за их всестороннее сотрудничество в ходе ее поездки. |
This aspect has been reflected in the majority of the communications sent during the period under review. |
Этот аспект был отражен в большинстве сообщений, направленных в ходе отчетного периода. |
The Special Rapporteur shall bear in mind each of the guidelines when assessing the situation during her country visits, as appropriate. |
При анализе положения в ходе своих поездок по странам Специальный докладчик будет надлежащим образом учитывать каждое из этих руководящих положений. |
An interactive dialogue followed, during which several delegations asked questions on how the Special Rapporteur intended to develop her mandate and coordinate her activities with other actors. |
После выступления состоялся интерактивный диалог, в ходе которого некоторые делегации задали вопросы о том, каким образом Специальный докладчик намеревается расширять рамки своего мандата и согласовывать свою деятельность с другими участниками. |
Issues related to the role and working methods of the Sub-Commission were discussed during the meeting. |
В ходе этого заседания обсуждались вопросы, касающиеся роли и методов работы Подкомиссии. |
Several issues were raised during the discussion. |
В ходе дискуссии был поднят ряд вопросов. |
He also stressed the need to build on the enthusiasm created during the seminar and focus on future commitments. |
Он также подчеркнул необходимость того, чтобы использовать энтузиазм, возникший в ходе семинара, и сосредоточить внимание на будущих обязательствах. |
Three general themes were identified during the Pune meeting as underlying the work on a draft document. |
В ходе совещания в Пуне были определены три основополагающие для подготовки проекта документа общие темы. |
Workers, employers and third parties might seek to obtain genetic information collected by health-care providers during screening or monitoring in the workplace. |
Трудящиеся, работодатели и третьи стороны могут быть заинтересованы в получении генетической информации, собранной системой здравоохранения в ходе скрининга или мониторинга на рабочем месте. |
The Board recommended that a meeting be held between the Board members and donors during the third session of the Permanent Forum. |
Совет рекомендовал провести в ходе третьей сессии Постоянного форума совещания между членами Совета и донорами. |
The experiences of the "comfort women" during World War II were not unique. |
То, что в ходе второй мировой войны пережили «женщины для утех», стало уделом и других женщин. |
Women are both social and political actors in their families and communities during and post conflict. |
В ходе конфликтов и в постконфликтный период женщины занимаются как социальными, так и политическими аспектами жизни своих семей и общин. |
Members of the Council now also regularly meet with local women's groups during Council missions. |
В ходе своих выездных миссий члены Совета теперь регулярно встречаются с местными женскими организациями. |
Cyprus, for example, organized a successful public campaign to support women candidates during the elections. |
Кипр, например, организовал успешную общественную кампанию по оказанию поддержки женщинам-кандидатам в ходе выборов. |