| A formal briefing will be provided during the substantive session of the Special Committee. | Официальный брифинг состоится в ходе основной сессии Специального комитета. |
| The Situation Centre will provide further details during an informal briefing prior to the substantive session of the Special Committee. | Более подробная информация будет представлена Оперативным центром в ходе неофициального брифинга, который состоится перед началом основной сессии Специального комитета. |
| Assistance was provided during a meeting with the new focal point on the implementation of the West Africa Coast Initiative. | Была оказана помощь в ходе встречи с новым координатором по осуществлению Инициативы для стран западноафриканского побережья. |
| According to our intelligence sources, in July 2012 M23 rebels captured similar equipment from FARDC during their encounters. | Согласно нашим службам разведки, в июле 2012 года повстанцы движения «М23» захватили аналогичное оборудование у ВСДРК в ходе боевых столкновений. |
| In its visit to country offices during the current biennium, the Board continued to note weaknesses in asset management. | В ходе своих посещений страновых отделений в течение двухгодичного периода Комиссия по-прежнему отмечала недостатки, присущие системе управления имуществом. |
| The drafting process will continue during the 23rd round of the Geneva International Discussions. | Разработка документа будет продолжена в ходе следующего, 23го раунда Женевских международных дискуссий. |
| The Georgian participants noted this initiative with interest and agreed to provide feedback during upcoming meetings. | Грузинские участники с интересом отметили эту инициативу и согласились высказать свои замечания в ходе предстоящих совещаний. |
| UNGIS organized a special session on harnessing ICTs for development during the fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries. | В ходе четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам ГИОООН провела специальную сессию по использованию потенциала ИКТ в интересах развития. |
| Important new recommendations and standards developed and approved during 2011 concerned next generation networks and smart grid applications. | Важные новые рекомендации и стандарты, разработанные и утвержденные в ходе 2011 года, касаются нового поколения сетей и интеллектуальных сетевых приложений. |
| UNESCO undertook multiple activities concerned with open access to information, open educational resources and free and open source software during 2011. | В ходе 2011 года ЮНЕСКО провела ряд мероприятий, касающихся открытого доступа к информации открытых образовательных ресурсов и свободно доступного программного обеспечения с открытым исходным кодом. |
| A high-level debate, "Building Confidence and Security in Cyberspace", was held during the WSIS Forum 2011. | В ходе форума 2011 года ВВИО была проведена дискуссия высокого уровня на тему "Укрепление доверия и безопасности в киберпространстве". |
| DESA undertook more than 15 advisory missions to assist governments in implementing e-government strategies during 2011. | В ходе 2011 года ДЭСВ проведено свыше 15 консультативных миссий для оказания содействия правительствам в осуществлении стратегий государственного управления. |
| The Framework for a Set of e-Government Core Indicators was developed during 2011 under the coordination of ECA. | В ходе 2011 года при координации со стороны ЭКА были подготовлены рамки комплекса основных показателей электронного государственного управления. |
| In this context, Rwanda hosted high level meetings during which matters of peace and security were discussed. | В этой связи Руанда провела у себя совещания высокого уровня, в ходе которых обсуждались вопросы, связанные с миром и безопасностью. |
| The Platform for Partnerships and side events have been effective means of obtaining input from different stakeholders during the final meetings of the Forum. | Эффективными каналами для сотрудничества с различными заинтересованными субъектами в ходе заключительных заседаний Форума служат Платформа для партнерств и побочные мероприятия. |
| In addition, positive feedback was received at informational meetings and during numerous contacts with Member States. | Кроме того, были получены положительные отзывы на информационных совещаниях и в ходе многочисленных контактов с государствами-членами. |
| Support through national and regional advisory services was provided to several of these countries during the ratification process and also immediately following ratification. | В ходе процесса ратификации и сразу после нее некоторым из этих стран была оказана поддержка и предоставлены консультативные услуги на национальном и региональном уровнях. |
| Unliquidated obligations were monitored during the implementation of the programme. | В ходе реализации программы осуществлялось наблюдение за непогашенными обязательствами. |
| The results of various follow-up processes are consolidated during the review. | В ходе проведения обзора сводятся воедино результаты различных процессов последующей деятельности. |
| The Office of the Capital Master Plan will present the updated data during the sixty-seventh session of the General Assembly. | Управление генерального плана капитального ремонта представит обновленные данные в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| All audit observations were taken into account during the June 2012 stocktaking. | Все замечания по итогам ревизии были учтены в ходе проверки складских запасов в июне 2012 года. |
| The governing internal control framework was reiterated during the meeting of field representatives, held in June 2012. | В ходе состоявшегося в июне 2012 года совещания представителей отделений на местах была вновь подтверждена важность существующей системы внутреннего контроля. |
| The Board was referring to a recommendation of the Office of Internal Oversight Services issued during the audit of the UNODC HIV/AIDS programme. | Комиссия имела в виду рекомендацию Управления служб внутреннего надзора, вынесенную в ходе проверки программы ЮНОДК по ВИЧ/СПИДу. |
| The application of a paper-smart approach during that one-week meeting had resulted in savings of some $100,000 in printing costs. | Применение концепции разумного бумагопользования в ходе этой однонедельной сессии позволило сократить типографские расходы почти на 100000 долл. США. |
| The exchange of letters in that regard took place during my visit. | Обмен соответствующими письмами был произведен в ходе моего визита. |