Abandoning the negotiating patterns developed during the cold war must be the next. |
Следующим этапом должен стать отказ от переговорных механизмов времен «холодной войны». |
Looks like an old Republic tank, used during the Clone Wars. |
Похоже на танк старой Республики, времен Войн Клонов. |
The stuff was used for the kitchen garden during the war. |
Это вещество использовалось для борьбы с вредителями со времен войны. |
A general during the Croatian War, a Croat court sentenced Perisic, in absentia, for war crimes. |
Как генерал времен Хорватской Войны Перишич был заочно осужден за военные преступления хорватским судом. |
Edward Bailey was a genius physicist who built some of the greatest stuff during the Cold War. |
Эдвард Бэйли был гениальным физиком... который создал некоторые из величайших вещей времен Холодной Войны. |
Soon, however, he was plagued by rebellions, the bane of any Bolivian president during this chaotic period. |
Вскоре, впрочем, он также страдал от заговоров и восстаний, горя любого президента Боливии тех времен. |
Silent Hunter II gives the player the command of a German U-boat during the Second Battle of the Atlantic. |
В Silent Hunter II игрок становится членом команды немецкой подлодки времен Второй битвы за Атлантику. |
Mera can refer to: Cipriano Mera, (1897-1975), Spanish military and political figure during the Second Spanish Republic. |
Мера, Сиприано (1897-1975) - испанский политический и военный деятель времен Второй Испанской республики и Гражданской войны. |
Have other aggressors, except perhaps during the Second World War, committed similar acts? |
Совершали ли другие агрессоры, за исключением, может быть, времен второй мировой войны, подобные акты? |
Its territory is subject to regional arms control arrangements, in the broad sense, which play a pivotal role as a result of geography during the cold war. |
На его территории, в широком смысле, действуют региональные соглашения по контролю над вооружениями, которые играют важную роль в результате географии времен холодной войны. |
Mr. Rojas (Chile) argued that globalization lacked an organizing principle, unlike the situation prevailing during the Cold War, when there had been an order that regulated relations between States. |
Г-н Рохас (Чили) говорит, что в процессе глобализации отсутствует регулирующий принцип, в отличие от ситуации времен холодной войны, когда существовал порядок, регламентировавший в известной мере отношения между государствами. |
The adapted Treaty signals a shift from old relations in Europe during the time of the cold war, which were characterized by bloc confrontation and resistance, to a new stage based on cooperation and confidence. |
Адаптированный Договор символизирует переход от старых взаимоотношений в Европе времен «холодной войны», которые характеризовались блоковым противостоянием и конфронтацией, к новому этапу, основанному на сотрудничестве и доверии. |
These demonstrations were more passionate even than those that took place during NATO's bombing of Yugoslavia. |
По накалу страстей эти демонстрации превзошли даже митинги протеста времен натовских бомбежек Югославии. |
Such outfits have been worn in times past during the Lunar Festival and each is hand-crafted with only the finest soft fabrics and other quality components. |
Такую одежду носили на фестивале с древних времен, и каждый костюм сшит вручную из самых лучших материалов. |
Today, the challenges of economy and security are very different from those confronted during the cold war. |
Сегодня же встающие перед ними проблемы в сфере экономики и безопасности в значительной степени отличаются от проблем времен «холодной войны». |
Xu Zerong, a social scientist trained at Harvard and Oxford, is serving a 13-year sentence in Guangdong Province for photocopying materials on Chinese military tactics during the 1950-53 Korean War. |
Сюй Цзэжун - специалист в области общественных наук, получивший образование в Гарварде и Оксфорде - отбывает в настоящее время 13-летний срок в провинции Гуандон за фотокопирование материалов о китайской военной тактике времен Корейской войны 1950 - 1953 годов. |
At about the same time, he became the first chairman of the Central Organization of the German Film Industry (SPIO), which would shape German cinema during the Weimar Republic. |
В это же время он становится первым председателем Центральной Организации Кинематографии, которая сформировала немецкое кино времен Веймарской республики. |
Alogobotur (Bulgarian: AлoroбoTyp) (died 926) was a Bulgarian noble and military commander during the reign of Tsar Simeon the Great (893-926). |
Алогоботур; погиб в 927) - болгарский аристократ и военачальник времен правления царя Симеона Великого (893-927). |
For years now, the unilateral, restrictive United States actions against Cuba have had effects that are directly opposite to the outcome sought by the instigators of that policy during the cold war. |
Многолетние односторонние рестриктивные действия Соединенных Штатов Америки против Кубы возымели эффект, обратный тому, на который рассчитывали вдохновители этой политики времен «холодной войны». |
Teachers and students from 33 educational institutions were provided with online tools to help them explore the history of music and films published during the Holocaust, as well as contemporary ballets and novels on the subject. |
При помощи специализированных веб-приложений преподаватели и учащиеся из ЗЗ учебных заведений имели возможность ознакомиться с историей создания музыкальных произведений и кинофильмов времен Холокоста, а также с современными балетными постановками и литературой по этой теме. |
AI expressed regret at the Supreme Court's decision of 27 February 2012 ruling out and the possibility of investigating crimes committed during the Civil War and the Francoist period on the basis of grounds that contravened international law and standards. |
МА выразила сожаление по поводу решения Верховного суда от 27 февраля 2012 года, в котором подтверждалась невозможность расследовать преступления времен Гражданской войны и периода правления Франко с приведением доводов, противоречащих международным нормам и праву. |
Until July 2015, perhaps the oldest bonds still outstanding as a result of war were the British Consols, some of which were the result of the refinancing of incurring debts during the Napoleonic Wars, but these were redeemed following the passing of the Finance Act 2015. |
Возможно, самыми старыми военными облигациями, которые все ещё ценятся, являются Британские Консоли, некоторые из которых - результат рефинансирования долгов времен наполеоновских войн. |
The Department of Canadian Heritage has worked with Canadian ethnocultural communities who carry such memories with them as a result of events that occurred in Canadian history during times of war, or as a result of immigration policies of the day. |
Министерство по вопросам культурного наследия совместно с канадскими этнокультурными общинами провело работу по определению тех общин, которые являются хранителями памяти, связанной с событиями канадской истории времен войны, или результатами современной иммиграционной политики. |
In the end, the U-boat fleet suffered extremely heavy casualties, losing 793 U-boats and about 28,000 submariners (a 75% casualty rate, the highest of all German forces during the war). |
В конце концов, флот U-boat стал задыхаться от потерь, утратив 793 субмарины и 28000 подводников (75 % потерь - высочайший среди всех немецких вооруженных сил времен ВМВ). |
The city was founded as Pisaurum by the Romans in 184 BC as colony in the territory of the Picentes, the people who lived on the northeast coast during the Iron Age. |
Был основан римлянами в 184 до н. э. в качестве колонии в Пицене (лат. Picenum), на территории пиценов, народа, жившего на северо-восточном побережье со времен железного века. |