But typically that sector has withered away during conflict. |
Но в ходе конфликта этот сектор, как правило, низводится почти до нуля. |
Data collected by EU-member States during surveillance testing programmes may be used for in-service conformity checks. |
Для проведения эксплуатационных проверок на соответствие могут использоваться данные, собираемые государствами - членами ЕС в ходе реализации испытательных программ наблюдения. |
Most of the cases reportedly occurred during attacks on villages. |
По сообщениям, большинство случаев такого насилия имели место в ходе нападений на деревни. |
Their ratification is expected during the 2005 congressional session. |
Ожидается, что они будут ратифицированы в ходе сессии конгресса 2005 года. |
Safeguarding reprocessing plants requires regular measurement and continuous monitoring during routine operations. |
Применение гарантий на заводах по переработке требует регулярных измерений и непрерывного мониторинга в ходе обычных операций. |
The draft was discussed and amended during the fifth meeting. |
В ходе пятого совещания проект подвергся обсуждению и в него были внесены поправки. |
The main deliberations and recommendations during the Conference are summarized below. |
Ниже кратко излагаются основные моменты дискуссий и рекомендации, предложенные в ходе конференции. |
Women's bodies have been increasingly targeted during conflicts. |
Женщины все в большей мере выбираются в качестве мишеней в ходе конфликтов. |
All issues regarding financing for development will also be discussed during the informal interactive sessions. |
Все вопросы, касающиеся финансирования в интересах развития, также будет обсуждаться в ходе неофициальных заседаний в интерактивном формате. |
This evidence was also verified during the technical mission to Kuwait. |
Кроме того, эти показания были проверены в ходе технической миссии в Кувейт. |
This programme supplements previous efforts to seize illegal weapons during joint Haitian police/MIF patrols. |
Эта программа дополняет предыдущие усилия, направленные на изъятие незаконного оружия в ходе совместного патрулирования гаитянской полиции и МВС. |
Japan organized the Informal CTBT Friends' Meeting during the 2005 NPT Review Conference. |
Япония организовала проведение неофициального совещания «друзей ДВЗЯИ» в ходе Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
Various responses highlighted that this aspect was overlooked during the Decade. |
Во многих ответах указывалось, что этот аспект остался в ходе Десятилетия без внимания. |
Children are allegedly interrogated during such raids. |
В ходе таких облав, как утверждается, допрашиваются детиЗ. |
Another issue raised during the seminar was the situation of indigenous children. |
В ходе Семинара был затронут еще один вопрос - положение детей из числа коренных народов. |
Negotiations should begin without further delay, and eventual questions on verification can be resolved during negotiations. |
И вот следует без дальнейших отлагательств начать переговоры, ну а уж в ходе переговоров можно будет разрешить и эвентуальные вопросы относительно проверки. |
Young General Assembly Charter completed during the Online Conference January 5 - March 18. |
В ходе интерактивной конференции, состоявшейся 5 января - 18 марта, была разработана Хартия Генеральной ассамблеи молодежи. |
One M113 was destroyed in 2004 during testing. |
Один БТР М113 был уничтожен в 2004 году в ходе испытаний. |
OIOS provided advisory services during the UNCC information-gathering mission to Kuwait. |
УСВН обеспечивало оказание консультационных услуг в ходе работы миссии по сбору информации, направленной ККООН в Кувейт. |
It is true that no substantive breakthrough was achieved during months of negotiations. |
Да, тогда не удалось добиться существенного прорыва в ходе переговоров, которые продолжались в течение нескольких месяцев. |
We have the necessary mandates to begin renewal during this session. |
У нас есть соответствующий мандат для того, чтобы начать процесс обновления в ходе этой сессии. |
We regret that no agreement was reached on non-proliferation and disarmament during the summit. |
Мы сожалеем, что в ходе саммита не было достигнуто никакого согласия по вопросу о нераспространении и разоружении. |
We respect equally every statement made by every member during the debate. |
Мы уважаем в равной мере все заявления, сделанные всеми делегациями в ходе прений. |
Finally, we thank all delegations for their valuable cooperation during this session. |
И, наконец, мы благодарим все делегации за их ценное сотрудничество в ходе данной сессии. |
Follow-up visits began in June 2005 to evaluate progress in implementing necessary improvements identified during audits. |
В июне 2005 года начались поездки в рамках последующей деятельности с целью оценки прогресса в осуществлении необходимых мер по исправлению положения, которые были выявлены в ходе проверок. |