Nonetheless, the issue was discussed in the submissions made during the proceedings. |
Тем не менее этот вопрос был рассмотрен в аргументах, представленных в ходе судебного разбирательства. |
The jurisprudence of BGH on liability for damage caused during manoeuvres must also be seen in this light. |
Юриспруденция ВФС об ответственности за ущерб, причиненный в ходе военных учений, также должна рассматриваться в этом свете. |
According to the Ministry of Education, due account will be given to gender aspects during revision. |
Министерство образования заявило, что в ходе этого пересмотра должное внимание будет уделено гендерным вопросам. |
It is important to note that teachers from both sectors maintain constant working relations during the preparation and throughout the entire project. |
Важно отметить, что учителя из обоих секторов поддерживают постоянные рабочие отношения в ходе подготовки и осуществления всего проекта. |
The ICC generally meets during the annual sessions of the Commission and holds biennial international conferences. |
МКК обычно заседает в ходе ежегодных сессий Комиссии и раз в два года проводит международные конференции. |
SAF had sporadic clashes with government armed forces during the civil war with the South. |
В ходе гражданской войны с югом у ССС периодически происходили столкновения с правительственными вооруженными силами. |
It contains information received during a mission in Liberia from 23 May to 13 June 2004. |
В нем содержится информация, полученная в ходе миссии в Либерию в период с 23 мая по 13 июня 2004 года. |
The priority placed on education during the reconstruction effort resulted in the development of an extensive infrastructure. |
Уделение в ходе восстановительного периода первоочередного внимания обеспечению образования привело к созданию мощной инфраструктуры. |
The Special Rapporteur has seen the consequences of some of these decisions during his country missions. |
Специальный докладчик был лично свидетелем ряда таких решений в ходе своих поездок в страны. |
The High Commissioner addressed the working group later during the session. |
Верховный комиссар выступила перед членами рабочей группы позже, в ходе сессии. |
The importance of setting up practical and appropriate implementation mechanisms for all these instruments as a matter of urgency was emphasized during the discussions. |
В ходе дискуссии в качестве неотложного был затронут вопрос о важности внедрения надлежащих действенных механизмов имплементации всех этих правовых актов. |
Their role during the trial should be reinforced, so that they can effectively counter that of the prosecutor. |
Их роль в ходе судебного разбирательства должна быть повышена, с тем чтобы они могли эффективно состязаться с прокурором. |
The facilitators had submitted a proposal which was discussed during the consultations. |
Координаторы дискуссий представили предложение, которое являлось предметом обсуждений в ходе консультаций. |
It was agreed that more discussion was needed during the next session of the Working Group. |
Было решено провести дополнительные обсуждения в ходе следующей сессии Рабочей группы. |
The lack of adequate time for a proper interactive dialogue during the sessions of the Commission was raised. |
Был затронут вопрос о нехватке достаточного времени для проведения соответствующего интерактивного диалога в ходе сессии Комиссии. |
The Government reported that these camps were destroyed during military operations undertaken by the Royal Bhutanese Army between December 2003 and January 2004. |
Правительство сообщило, что эти лагеря были уничтожены в ходе военных операций, проведенных Королевской армией Бутана в период с декабря 2003 года по январь 2004 года. |
They could be organized during the annual meetings held between the special procedures and the Chairpersons of the treaty bodies. |
Они могли бы проводиться в ходе ежегодных совещаний между специальными процедурами и председателями договорных органов. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Secretary-General fully endorsed the frank exchange of views during dialogue between treaty bodies and States parties. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что Генеральный секретарь полностью поддерживает откровенный обмен мнениями в ходе диалога между договорными органами и государствами-участниками. |
Our third-party support initiatives are geared towards promoting the Internet option at key points during online activities offered by those reputable organizations who have a major online presence. |
Наши инициативы партнерской поддержки нацелены на пропаганду варианта представления данных по Интернету в ключевых точках в ходе сетевой деятельности, предлагаемой этими авторитетными организациями, которые осязаемым образом представлены в сети. |
Also, no data capture errors are introduced during processing. |
Кроме того, в ходе обработки не вводятся ошибки регистрации данных. |
They will introduce survey documentation including creation of checking conditions, which have to be verified during data entry. |
Они будут задавать условия документирования обследования, включая условия процедур проверки, которые должны выполняться в ходе ввода данных. |
Report of the Chairman of the Sub-commission on its work during the fifteenth session of the Commission. |
Доклад председателя подкомиссии о ее работе в ходе пятнадцатой сессии Комиссии. |
In keeping with that recommendation, the Committee would finalize the list of issues for Mali during the current session. |
Следуя этой рекомендации, Комитет завершит подготовку списка тем для Мали в ходе текущей сессии. |
The Ombudsman meets with juvenile offenders when visiting reform schools and during inspections of pre-trial detention centres. |
Проводятся выездные приемы и встречи Омбудсмена с несовершеннолетними правонарушителями в воспитательных колониях, а в ходе мониторингов - следственных изоляторах. |
The interrogation of a minor during a trial has the following features. |
В частности, в ходе судебного разбирательства предусматриваются следующие особенности допроса несовершеннолетних. |