| The members of the Alliance will continue their efforts during this session. | Члены этого альянса будут и впредь продолжать свои усилия в ходе текущей сессии. |
| He shall be bound to take the necessary steps to remove the irregularities found during the inspection of the prison. | Он обязан принимать необходимые меры для устранения нарушений, вскрывшихся в ходе посещения тюрьмы. |
| If such a threat occurs during verification the verification process must be immediately stopped. | Если такая угроза возникает в ходе проведения эксперимента, то такой эксперимент должен быть незамедлительно прекращен. |
| It would be useful to conduct briefings during the seminars for legislators, judges, arbitrators and other users of UNCITRAL texts. | Представляется полезным проводить в ходе семинаров брифинги для законодателей, судей, арбитров и других пользователей текстов ЮНСИТРАЛ. |
| The Open-ended Working Group may wish to consider establishing a contact group to consider this matter during its sixth session. | Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность создания контактной группы для рассмотрения данного вопроса в ходе шестой сессии. |
| Two trips throughout the region of the former Yugoslavia were also conducted, during which the Prosecutor visited her field offices and met with government officials. | Кроме того, имели место две поездки по всему региону бывшей Югославии, в ходе которых Обвинитель посетила свои отделения на местах и встретилась с должностными лицами правительства. |
| The Conference acknowledged the creation of the Portuguese-speaking Division during the twenty-fourth session of the Group of Experts. | Участники Конференции утвердили решение о создании Отдела португалоязычных стран, принятое в ходе двадцать четвертой сессии Группы экспертов. |
| Another instrument outlining a regional framework of norms for small arms transfers which was highlighted during the consultations was the European Union Joint Action on Small Arms. | Другим документом, в котором изложен региональный свод норм в отношении поставок стрелкового оружия и который был особо отмечен в ходе консультаций, является Совместный план действий Европейского союза по стрелковому оружию. |
| Leviathan was also badly damaged, having taken fire from Éole and Trajan during the fighting. | Leviathan также был сильно поврежден, попав под огонь Eole и Trajan в ходе сражения. |
| A large number of these workers died during the Civil War, fighting on the side of Bolsheviks. | Большое количество рабочих погибли в ходе гражданской войны, сражаясь на стороне большевиков. |
| General Kriloff probably thought you can extort me some information during the trip. | генерал Крылов вероятно думал, что вы сможете вытащить из меня какие-нибудь сведения в ходе этого путешествия. |
| Thousands of weapons, decommissioned during the drawdown. | Тысячи единиц оружия, списанных в ходе вывода войск. |
| This I'll prove to you during the course of the trial. | И я собираюсь доказать это вам в ходе разбирательства. |
| I nearly hit into it during my round with Mr. Ly... | Я чуть не попал в него в ходе игры с мистером Лай... |
| I've taken over many cases from other officers during the course of this inquiry. | Я перенял много дел от других офицеров в ходе этого расследования. |
| I would like to oversee those computer simulations Not possible during the investigation. | Я хотел бы наблюдать за этим компьютерное моделирование в ходе расследования не представляется возможным. |
| If there are complications during the process, we will lose her. | Если в ходе процесса возникнут осложнения, мы её потеряем. |
| Based on evidence that just came to light during our hearing. | На основании доказательств, открывшихся в ходе слушания. |
| The situation of women in Afghanistan also has a dark side which was manifested during the recent period of unrest, particularly in Kabul. | Положение женщин в Афганистане имеет также и теневую сторону, которая проявилась в ходе недавнего периода беспорядков, особенно в Кабуле. |
| The cordial relationship established with OAS during the operations in Nicaragua and Haiti is expected to continue. | Ожидается, что теплые отношения, установленные с ОАГ в ходе операций в Никарагуа и Гаити, сохранятся. |
| Some of these reports were corroborated by testimonies the Special Rapporteur received in person during his mission. | Некоторые из этих сообщений подтверждаются показаниями, полученными Специальным докладчиком лично в ходе его миссии. |
| Further, he collected a significant amount of information during his visits to Kenya and Egypt. | Кроме того, он собрал значительное количество информации в ходе посещения Кении и Египта. |
| The provision for travel of staff relates to secretariat services required by the Committee during its sessions away from Headquarters. | Ассигнования на оплату путевых расходов персонала связаны с необходимостью обеспечения секретариатского обслуживания в ходе сессий Комитета, проводимых вне Центральных учреждений. |
| This service was utilized by UNDOF on three occasions during the review period ending 31 October 1993. | В ходе рассматриваемого периода, завершившегося 31 октября 1993 года, СООННР пользовались такими услугами три раза. |
| This has also been emphasized by many speakers during this General Assembly session. | Это также подчеркивалось многими ораторами в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |