The potential for cooperation within the group is promising, given the number of long-term agreements that were shared during the meeting. |
Многообещающим является потенциал этой группы в плане сотрудничества с учетом большого количества долгосрочных соглашений, которые были предложены для совместного использования в ходе проведенного совещания. |
The Committee did not consider any communications during its fifty-fourth session, held in February/March 2013. |
В ходе своей пятьдесят четвертой сессии, прошедшей в феврале/марте 2013 года, Комитет сообщений не рассматривал. |
A day of general discussion is being organized for one such general recommendation during the fifty-sixth session. |
В ходе пятьдесят шестой сессии Комитета будет организована однодневная общая дискуссия в связи с одной из этих общих рекомендаций. |
The staff member reimbursed the full cost of the calls during the investigation. |
В ходе расследования сотрудник возместил все расходы за звонки. |
Observations made by ombudsmen during mission visits reflect a substantial need for greater in-person intervention in the field. |
Замечания, представленные омбудсменами в ходе их поездок, отражают насущную потребность в расширении личного участия на местах. |
Research activities were prominent during the International Year of Cooperatives. |
В ходе проведения Международного года кооперативов большое внимание уделялось научно-исследовательской деятельности. |
In Cyprus, the Czech Republic and Estonia, parties provide additional funds specifically to assist women candidates during the election campaign. |
На Кипре, в Чешской Республике и Эстонии партии выделяют дополнительные средства специально на помощь кандидатам-женщинам в ходе предвыборных кампаний. |
Few States reported specific measures designed to prevent violence against women during elections or against women holding elected posts. |
Небольшое число государств сообщили о конкретных мерах по предотвращению насилия в отношении женщин в ходе выборов или женщин, занимающих выборные должности. |
Members also welcomed the facilitation and support provided by BINUCA during the Libreville negotiations. |
Члены Совета приветствовали также содействие и поддержку, оказываемые ОПООНМЦАР в ходе либревильских переговоров. |
Thirteen members of the South African training contingent had died during the takeover of the capital. |
В ходе захвата столицы погибло 13 военнослужащих южноафриканского контингента инструкторов. |
On 20 September, the Council held consultations of the whole, during which it was briefed by the Special Envoy of the Secretary-General. |
20 сентября Совет провел консультации полного состава, в ходе которых он заслушал информацию Специального посланника Генерального секретаря. |
He reported that the two sides had failed to achieve a major breakthrough during the summit. |
Он сообщил, что в ходе саммита двум сторонам не удалось добиться какого-либо существенного прорыва. |
The availability of information has improved during the implementation of the Millennium Development Goals. |
В ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, улучшилось положение дел с наличием информации. |
For its part, UNEP was deeply committed to providing the necessary support to the committee during the negotiation process. |
Со своей стороны, ЮНЕП преисполнена решимости оказывать Комитету всю необходимую поддержку в ходе процесса переговоров. |
Thus, in September 2012, Uruguay submitted its mid-term report on implementation of the recommendations made during its universal periodic review. |
В связи с этим в сентябре 2012 года Уругвай представил среднесрочный доклад о выполнении рекомендаций, вынесенных в его адрес в ходе периодического обзора. |
OHCHR reviewed the training materials submitted during the training and extended technical advice on the methodology and topics. |
УВКПЧ рассмотрело учебные материалы, представленные в ходе обучения, и предоставило технические консультации по методике и актуальной тематике. |
KSF intends to fill from 250 to 350 positions during this recruitment campaign. |
В ходе кампании СБК планируют заполнить от 250 до 350 должностей. |
The progress of the Afghan forces was definitely prominent during the insurgent attacks in Kabul on 15 April. |
Прогресс, которого добились афганские силы, был, несомненно, весьма заметен в ходе отражения нападения мятежников на Кабул 15 апреля. |
In November, during his sixth mission, he facilitated face-to-face negotiations between the Government and opposition at their request. |
В ходе своей шестой поездки в ноябре он содействовал проведению личных встреч между представителями правительства и оппозиции по их просьбе. |
The Chair is keeping abreast of the different views on the report expressed during discussions in the Al-Qaida Sanctions Committee. |
Председатель осведомлен о различных мнениях, высказанных в ходе обсуждения в Комитете по санкциям в отношении «Аль-Каиды». |
Proposals and timelines were put forward during a follow-up meeting on 20 July. |
В ходе последующей встречи, состоявшейся 20 июля, были выдвинуты предложения и намечены сроки их реализации. |
They had suffered greatly during the first and second Indochina wars in their ancestral homeland. |
Они перенесли тяжелые страдания в ходе первой и второй индокитайских войн на земле своих предков. |
The issue of racial discrimination was accorded special attention during inspections of prisons, police stations and detention centres for foreigners. |
Проблеме расовой дискриминации уделяется особое внимание в ходе посещений мест заключения, полицейских участков и центров содержания под стражей для иностранцев. |
As Thailand had agreed to do so during the universal periodic review process, she enquired about the stage reached in the ratification procedure. |
Поскольку Таиланд согласился сделать это в ходе процесса универсального периодического обзора, она спрашивает, на каком этапе находится процедура ратификации. |
A first reading of the articles has been held, during which the delegations presented their main viewpoints. |
Уже прошло первое чтение проекта, в ходе которого делегации изложили свои позиции. |