| The potential for cooperation within the group is promising, given the number of long-term agreements that were shared during the meeting. | Многообещающим является потенциал этой группы в плане сотрудничества с учетом большого количества долгосрочных соглашений, которые были предложены для совместного использования в ходе проведенного совещания. |
| The Committee did not consider any communications during its fifty-fourth session, held in February/March 2013. | В ходе своей пятьдесят четвертой сессии, прошедшей в феврале/марте 2013 года, Комитет сообщений не рассматривал. |
| A day of general discussion is being organized for one such general recommendation during the fifty-sixth session. | В ходе пятьдесят шестой сессии Комитета будет организована однодневная общая дискуссия в связи с одной из этих общих рекомендаций. |
| The staff member reimbursed the full cost of the calls during the investigation. | В ходе расследования сотрудник возместил все расходы за звонки. |
| Observations made by ombudsmen during mission visits reflect a substantial need for greater in-person intervention in the field. | Замечания, представленные омбудсменами в ходе их поездок, отражают насущную потребность в расширении личного участия на местах. |
| Research activities were prominent during the International Year of Cooperatives. | В ходе проведения Международного года кооперативов большое внимание уделялось научно-исследовательской деятельности. |
| In Cyprus, the Czech Republic and Estonia, parties provide additional funds specifically to assist women candidates during the election campaign. | На Кипре, в Чешской Республике и Эстонии партии выделяют дополнительные средства специально на помощь кандидатам-женщинам в ходе предвыборных кампаний. |
| Few States reported specific measures designed to prevent violence against women during elections or against women holding elected posts. | Небольшое число государств сообщили о конкретных мерах по предотвращению насилия в отношении женщин в ходе выборов или женщин, занимающих выборные должности. |
| Members also welcomed the facilitation and support provided by BINUCA during the Libreville negotiations. | Члены Совета приветствовали также содействие и поддержку, оказываемые ОПООНМЦАР в ходе либревильских переговоров. |
| Thirteen members of the South African training contingent had died during the takeover of the capital. | В ходе захвата столицы погибло 13 военнослужащих южноафриканского контингента инструкторов. |
| On 20 September, the Council held consultations of the whole, during which it was briefed by the Special Envoy of the Secretary-General. | 20 сентября Совет провел консультации полного состава, в ходе которых он заслушал информацию Специального посланника Генерального секретаря. |
| He reported that the two sides had failed to achieve a major breakthrough during the summit. | Он сообщил, что в ходе саммита двум сторонам не удалось добиться какого-либо существенного прорыва. |
| The availability of information has improved during the implementation of the Millennium Development Goals. | В ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, улучшилось положение дел с наличием информации. |
| For its part, UNEP was deeply committed to providing the necessary support to the committee during the negotiation process. | Со своей стороны, ЮНЕП преисполнена решимости оказывать Комитету всю необходимую поддержку в ходе процесса переговоров. |
| Thus, in September 2012, Uruguay submitted its mid-term report on implementation of the recommendations made during its universal periodic review. | В связи с этим в сентябре 2012 года Уругвай представил среднесрочный доклад о выполнении рекомендаций, вынесенных в его адрес в ходе периодического обзора. |
| OHCHR reviewed the training materials submitted during the training and extended technical advice on the methodology and topics. | УВКПЧ рассмотрело учебные материалы, представленные в ходе обучения, и предоставило технические консультации по методике и актуальной тематике. |
| KSF intends to fill from 250 to 350 positions during this recruitment campaign. | В ходе кампании СБК планируют заполнить от 250 до 350 должностей. |
| The progress of the Afghan forces was definitely prominent during the insurgent attacks in Kabul on 15 April. | Прогресс, которого добились афганские силы, был, несомненно, весьма заметен в ходе отражения нападения мятежников на Кабул 15 апреля. |
| In November, during his sixth mission, he facilitated face-to-face negotiations between the Government and opposition at their request. | В ходе своей шестой поездки в ноябре он содействовал проведению личных встреч между представителями правительства и оппозиции по их просьбе. |
| The Chair is keeping abreast of the different views on the report expressed during discussions in the Al-Qaida Sanctions Committee. | Председатель осведомлен о различных мнениях, высказанных в ходе обсуждения в Комитете по санкциям в отношении «Аль-Каиды». |
| Proposals and timelines were put forward during a follow-up meeting on 20 July. | В ходе последующей встречи, состоявшейся 20 июля, были выдвинуты предложения и намечены сроки их реализации. |
| They had suffered greatly during the first and second Indochina wars in their ancestral homeland. | Они перенесли тяжелые страдания в ходе первой и второй индокитайских войн на земле своих предков. |
| The issue of racial discrimination was accorded special attention during inspections of prisons, police stations and detention centres for foreigners. | Проблеме расовой дискриминации уделяется особое внимание в ходе посещений мест заключения, полицейских участков и центров содержания под стражей для иностранцев. |
| As Thailand had agreed to do so during the universal periodic review process, she enquired about the stage reached in the ratification procedure. | Поскольку Таиланд согласился сделать это в ходе процесса универсального периодического обзора, она спрашивает, на каком этапе находится процедура ратификации. |
| A first reading of the articles has been held, during which the delegations presented their main viewpoints. | Уже прошло первое чтение проекта, в ходе которого делегации изложили свои позиции. |