The Committee's opinions and views would be taken into consideration during that process. |
Мнения и замечания Комитета будут приняты во внимание в ходе этого процесса. |
Overall, she had been disappointed by the somewhat negative attitude of the co-facilitators during the videoconference. |
З. В целом она была разочарована несколько негативным отношением со стороны координаторов в ходе видеоконференции. |
Any recommendations emanating from the group would be brought before the plenary during the relevant session. |
Любые рекомендации, подготовленные этой группой, должны выноситься на рассмотрение пленарного заседания в ходе соответствующей сессии. |
The Committee welcomed the excellent collaboration with NHRIs, NGOs and representatives of United Nations specialized agencies during the session. |
Комитет положительно отмечает прекрасное сотрудничество с НПУ, НПО и представителями специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в ходе сессии. |
The third sentence of the paragraph had been discussed at length during the first reading of the draft general comment. |
Третье предложение подробно обсуждалось в ходе первого чтения проекта замечания общего порядка. |
The experience gained during the visit will doubtless be helpful in the organization of the prison system in Turkmenistan. |
Полученный в ходе визита опыт, несомненно, будет полезен в организации работы пенитенциарной системы Туркменистана. |
The amendment proposals were designed to address the concerns voiced in recent days and could be considered during the proposed suspension. |
Предложения по поправкам призваны снять озабоченности, высказанные в последние дни, и их можно было бы обсудить в ходе предложенного перерыва. |
It was not always possible to make a statement during deliberations. |
В ходе работы не всегда имеется возможность выступить с заявлением. |
These rules were discussed during the work on AV mines undertaken by CCW States from 2002 to 2006. |
Эти нормы обсуждались в ходе работы по ПТр минам, которая проводилась государствами КНО с 2002 по 2006 год. |
Rather Article 4 was targeted at the use and abandonment of explosive ordnance by a State's armed forces during an armed conflict. |
Статья 4 нацелена на применение и оставление взрывоопасных боеприпасов вооруженными силами государства в ходе вооруженного конфликта. |
Safeguards experiences during decommissioning of a pilot reprocessing plant |
Опыт в связи с гарантиями в ходе вывода из эксплуатации пилотного перерабатывающего завода |
We are open to all views and suggestions made in this regard and look forward to hearing more during this meeting. |
Мы открыты по отношению ко всем взглядам и соображениям, высказанным в этой связи, и рассчитываем услышать больше в ходе данного заседания. |
There were many critical and difficult moments during these talks, and decisions were required at the Presidential level in both countries. |
В ходе этих переговоров было много острых и сложных моментов, требовались решения на уровне президентов двух стран. |
We would like to share just a few points and options that it would be useful to analyse during our future work. |
И мы хотим поделиться лишь кое-какими тезисами и вариантами, которые следовало бы проанализировать в ходе нашей будущей работы. |
The discussions on FMCT verification during this event were very rich and interesting. |
Дискуссии по верификации ДЗПРМ в ходе этого мероприятия носили весьма насыщенный и интересный характер. |
The Conference should focus on one major negotiation at a time, as it did during the CTBT negotiations. |
Конференции следует сосредоточиться на одних крупных переговорах сразу, как она сделала это в ходе переговоров по ДВЗЯИ. |
Mr. President, of course you have our wholehearted support during your presidency. |
Г-н Председатель, разумеется, вы можете рассчитывать на нашу искреннюю поддержку в ходе вашего председательства. |
Indeed, this is the first time that I take the floor during a formal session of the Conference. |
Действительно, я в первый раз беру слово в ходе официального заседания Конференции. |
We intend to present our views and approaches on other aspects of nuclear disarmament and non-proliferation during the forthcoming thematic discussions. |
Имеем в виду высказать свои соображения и подходы по другим аспектам ядерного разоружения и нераспространения в ходе последующих тематических дискуссий. |
I would like to assure you of Poland's support for your efforts during this assignment. |
Я хотел бы заверить вас в том, что Польша будет поддерживать ваши усилия в ходе этого мандата. |
It goes without saying that all national concerns regarding a possible treaty can and should be brought to the table during negotiations. |
Само собой разумеется, что в ходе переговоров на стол могут и должны выкладываться все национальные озабоченности по поводу возможного договора. |
The time and the place to say no is during negotiations, not in preventing discussion even starting. |
Чтобы сказать "нет", и время и место можно найти в ходе переговоров, но не надо же мешать хотя бы началу дискуссии. |
First, during our deliberations we should show respect for the authority and stature of the Conference. |
Во-первых, в ходе наших обсуждений нам следует проявлять уважение к авторитету и статусу Конференции. |
It is only natural that security interests can best be defended during the negotiations. |
Вполне естественно, что отстаивать интересы безопасности лучше всего в ходе переговоров. |
I will cover this topic in more detail during another session. |
Более подробно я освещу эту тему в ходе другого заседания. |