Two other areas of significant concern raised with the Secretariat during consultations are remedies and dispute resolution, both pre-contract and during the project execution; and the treatment of unsolicited proposals. |
Два других вопроса, которые вызывают серьезную озабоченность и которые были поставлены перед Секретариатом в ходе консультаций, - это средства правовой защиты и урегулирование споров как до заключения договора, так и во время осуществления проекта, а также подход к незапрошенным предложениям. |
The Commission welcomed the rich presentations and statements under agenda item 2 and requested the Executive Committee to follow up on any points as appropriate during the course of its work during the next biennium. |
Комиссия приветствовала содержательные доклады и выступления по пункту 2 повестки дня и просила Исполнительный комитет в соответствующих случаях учитывать в своей работе в следующем двухгодичном периоде любые высказанные в ходе дискуссии идеи и предложения. |
The weapons and ammunition collection during the campaign together with the weapons seized and confiscated during search and seizure operations will be destroyed locally in an environmentally friendly way. |
Оружие и боеприпасы, собранные в ходе соответствующих кампаний, а также оружие, изъятое и конфискованное в результате проведения операций по обыску и изъятию, будут уничтожаться на местном уровне экологически чистым способом. |
Board members have also interacted with the DNA Forum during forum meetings held in conjunction with the annual sessions of the CMP and during regional DNA training events. |
Члены Совета также взаимодействовали с Форумом ННО на его совещаниях, приуроченных к ежегодным сессиям КС/СС, и в ходе региональных учебных мероприятий ННО. |
After three years of intergovernmental negotiations, during which UNIDO actively participated in the drafting of the text, the Minamata Convention on Mercury will be signed on 9 October 2013, during the Plenipotentiary Conference in Japan. |
В результате трехлетних межправительственных переговоров, в ходе которых ЮНИДО активно участвовала в подготовке текста, 9 октября 2013 года на проводимой в Японии Конференции полномочных представителей будет подписана Минаматская конвенция о ртути. |
International cooperation during investigation, prosecution, trial of traffickers of women and children follows the general principles of international cooperation during investigation, prosecution, trial. |
Международное сотрудничество в ходе проведения расследования, уголовного преследования, суда над торговцами женщинами и детьми осуществляется в соответствии с общими принципами международного сотрудничества в проведении расследования, уголовного преследования и судебного разбирательства. |
It also engages directly with militaries during peacetime in order to help them to better understand the impact of war on civilians and to develop policies and practices for mitigating harm committed against civilians during conflict. |
Она также непосредственно контактирует с военнослужащими в мирное время, с тем чтобы помочь им лучше понять последствия войны для гражданских лиц и разработать политические и практические меры по смягчению ущерба, причиняемого гражданскому населению в ходе конфликта. |
Explanatory notes for the guidelines based on the various inputs received during the workshop are to be developed by the organizers and discussed in appropriate forums during 2014 and 2015. |
Пояснительные примечания к руководящим принципам должны быть подготовлены организаторами с учетом различных материалов, полученных в ходе семинара, и представлены для обсуждения на соответствующих форумах в течение 2014 и 2015 годов. |
For future reviews, CEP may wish to consider whether to continue organizing them during the regular sessions of CEP or whether to convene them during a special session. |
На будущее КЭП, возможно, следует подумать над тем, продолжать ли организовывать такие обзоры в ходе очередных сессий КЭП или проводить их в рамках специальной сессии. |
The resulting draft was proposed for review to civil society organisations during a consultation meeting organised by the National Commission on Human Rights and Freedoms (NCHRF) before its final validation during a workshop including all stakeholders. |
Результирующий проект был представлен организациям гражданского общества для изучения в ходе консультационного совещания, организованного Национальной комиссией по правам человека и свободам (НКПЧС), перед его окончательным согласованием на совещании с участием всех заинтересованных сторон. |
The Non-Aligned Movement has previously expressed its satisfaction regarding the central role played by the General Assembly both during the preparatory process of the 2005 World Summit and during the follow-up phase, which allowed it to reassert many of its prerogatives. |
Движение неприсоединения уже выражало свое удовлетворение той центральной ролью, которую сыграла Генеральная Ассамблея как в ходе подготовки к Всемирному саммиту 2005 года, так и на последующих этапах, что позволило ей заново закрепить многие из ее прерогатив. |
The final deployment for the team was from 4 to 19 January 2005, during which time it concentrated on specific targets that could not be reached during the first mission. |
Заключительную часть своей работы группа провела в период с 4 по 19 января 2005 года, в течение которого она уделяла особое внимание конкретным пунктам, которые не удалось охватить в ходе ее первой миссии. |
A number of important principles that should guide such collaboration have been clarified in recent months, through discussions by Heads of State and Government during September's World Summit, and subsequently during the meeting of the Security Council in October. |
За последние месяцы ряд важных принципов, на которых должно основываться такое сотрудничество, были разъяснены в рамках обсуждений глав государств и правительств в ходе сентябрьского Всемирного саммита и позднее, во время заседания Совета Безопасности в октябре. |
The reporting period was marked by a high profile visit by Serbian President Boris Tadic to Bosnia and Herzegovina, during which he offered his apologies "for those who committed crimes in the name of the Serb people" during the war. |
Отчетный период ознаменовался получившим широкое освещение визитом президента Сербии Бориса Тадича в Боснию и Герцеговину, в ходе которого он принес свои извинения «за тех, кто совершил преступления от имени сербского народа», во время войны. |
Taking into account the interventions of delegations during the twenty-first session of the Committee, informal consultations were conducted at various levels during the period following the session. |
С учетом заявлений делегаций в ходе двадцать первой сессии Комитета в послесессионный период на различных уровнях проводились неофициальные консультации. |
Four projects were approved during a conference call in December 2003 and one during the Forum in March 2004. |
Четыре проекта были утверждены в ходе телефонной конференции в декабре 2003 года, а один - в ходе работы Форума в марте 2004 года. |
It also stated that applications can be made during military service and during military training after the initial service. |
В ней говорится также, что заявления могут подаваться в ходе несения военной службы и в ходе военной подготовки после первоначального этапа службы. |
In the discussions during the 2004 Meetings views were expressed that proper stockpile management as well as continued reliability testing of munitions during storage were also considered as important possible preventive measures which should not be overlooked. |
На дискуссиях в ходе совещаний 2004 года были выражены мнения на тот счет, что в качестве важных возможных превентивных мер, которые не следует игнорировать, рассматривается и надлежащее управление запасами, равно как и неуклонное испытание надежности боеприпасов в ходе хранения. |
We assure you of our cooperation during your tenure, which extends throughout the intersessional period until January 2004, during which important consultations and resolutions are to be undertaken on the way forward in global disarmament. |
Мы заверяем Вас в нашем сотрудничестве в ходе Вашего пребывания на этом посту, которое охватывает межсессионный период вплоть до января 2004 года и в рамках которого будут проводиться важные консультации и приниматься важные решения по вопросам поступательного продвижения в сфере глобального разоружения. |
Exposure occurs to workers during application of pesticides containing alachlor, the environment is exposed during and after application. |
Воздействие на работников происходит при внесении пестицидов, содержащих алахлор; воздействие на окружающую среду происходит в ходе и после внесения. |
For instance, anonymous polls have been carried out with prisoners who have alleged violence during detention inside a police station or during the investigation, and dubious results have been publicized. |
Например, среди заключенных, утверждающих, что они подверглись насилию во время содержания под стражей в полицейских участках или в ходе следствия, проводятся анонимные опросы, сомнительные результаты которых затем публикуются. |
One remark received from the public during the consultation process concerns public participation during the preparation of environment legislation and executive regulations. |
Одно из замечаний, полученных от общественности в ходе процесса консультаций, касается участия общественности в разработке природоохранного законодательства и соответствующих норм и правил. |
Children should be instructed on how to behave at a bus stop, during getting on and getting off the bus and during the journey. |
Детей следует обучать поведению на автобусной остановке, при посадке в автобус и высадке из него, а также в ходе поездки. |
The discussions during the civil society consultation were integrated into the special meeting, held during the Conference, on African inputs to the Commission on Sustainable Development at its twelfth session. |
Итоги обсуждений, проходивших в ходе консультативного совещания представителей гражданского общества, были учтены на проведенном в рамках Конференции специальном совещании по вопросу о вкладе африканских стран в работу Комиссии по устойчивому развитию на ее двенадцатой сессии. |
These issues were not resolved during the course of the meeting and have been scheduled for discussion during the Bonn Forum meeting. |
Эти вопросы не были решены в ходе этого совещания, и их было намечено обсудить во время совещания Форума в Бонне. |