| This fact, however, was overcome during the review, when substantial additional information was made available. | Однако этот недостаток был устранен в ходе проведения обзора после получения дополнительной и существенной информации. |
| In other areas, additional material or information provided during the visit supplemented and clarified the communication. | В других областях информационный материал или данные, собранные в ходе поездки, позволили дополнить и уточнить сообщение. |
| It is of critical importance that the unity and integrity of the Russian Federation have been preserved during the reform process. | Вместе с тем важно, что в ходе реформ удалось сохранить единство и целостность Российской Федерации. |
| Additionally, in-service training programmes, courses and seminars for government officials in specific functional areas are often carried out during the course of project activities. | Кроме того, программы обучения по месту работы, курсы и семинары для государственных должностных лиц по конкретным функциональным областям деятельности часто организуются в ходе проведения проектных мероприятий. |
| Under certain legal systems, however, family property acquired during the course of a marriage is divided equally. | Тем не менее в рамках некоторых правовых систем семейная собственность, приобретенная в ходе брака, делится поровну. |
| Other documents may be made available prior to or during the session. | Другие документы могут быть представлены до начала сессии или в ходе ее проведения. |
| The Council approved the GEF operational strategy as contained in the revised draft subject to the changes agreed upon during the meeting. | Совет утвердил оперативную стратегию ГЭФ, содержащуюся в пересмотренном проекте, с учетом изменений, согласованных в ходе работы совещания. |
| The dialogue on this issue will continue during the second workshop that will be hosted by the Government of Chile. | Диалог по этому вопросу продолжится в ходе второго практикума, который будет принимать правительство Чили. |
| The project began with the formulation and distribution of a lengthy Practitioners' Questionnaire on weapons control, disarmament and demobilization during peace operations. | Осуществление проекта началось с составления и распространения обширного вопросника по практическим аспектам контроля над вооружениями, разоружения и демобилизации в ходе миротворческих операций. |
| Effective means to strengthen control and reduction of weapons during peace operations should be explored and could promote greater stability. | Следует изучить способствующие повышению уровня стабильности эффективные меры укрепления контроля над вооружениями и сокращения их уровня в ходе операций по обеспечению мира. |
| The Committee took note of the answers given orally to the wide range of questions and concerns raised during consideration of the report. | Комитет принял к сведению устные ответы на широкий круг вопросов и проблем, поднятых в ходе рассмотрения доклада. |
| Other aspects of the ACC report should be considered during the general segment under the appropriate agenda items. | Другие аспекты доклада АКК должны рассматриваться в ходе общего этапа в рамках соответствующих пунктов повестки дня. |
| All these consultations were informative and most useful to the Special Representative who expressed his sincere gratitude for the assistance he received during the meetings. | Все эти консультации имели информативный характер и были исключительно полезными для Специального представителя, который выразил свою искреннюю признательность за помощь, оказанную ему в ходе состоявшихся встреч. |
| The Special Representative intends to look further into this issue during a forthcoming mission. | Специальный представитель намерен глубже проанализировать этот вопрос в ходе следующей миссии. |
| Constructive contact was established during the first mission with both the Government and the non-governmental community. | В ходе первой миссии были установлены конструктивные контакты как с правительством, так и с сообществом неправительственных организаций. |
| Levon Ter-Petrossian was elected President during free and fair, multi-candidate elections in 1991. | Левон Тер-Петросян был избран Президентом в ходе свободных и справеддивых выборов на альтернативной основе. |
| Cooperation between the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the International Labour Organization (ILO) has been strengthened significantly during recent sessions. | В ходе последних сессий было значительно укреплено сотрудничество между Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и Международной организацией труда (МОТ). |
| It also raised the issue of the lack of resource and documentation facilities for its members during Committee sessions. | Он также затронул вопрос о нехватке ресурсов и соответствующих документов для его членов в ходе сессий Комитета. |
| Such consultations were completed during the JAG's twenty-eighth session. | Такие консультации были завершены в ходе двадцать восьмой сессии ОКТ. |
| Italy had ratified the Treaty after an extensive and difficult internal debate, during which serious concerns had been raised. | Италия ратифицировала Договор после широких и трудных внутренних обсуждений, в ходе которых высказывались серьезные оговорки. |
| 5/ The time to completion of a weapon/device was further reduced during the continued discussions in IAEA-29. | 5/ Сроки завершения производства оружия/устройства были еще больше сокращены в ходе дискуссий, состоявшихся в рамках МАГАТЭ-29. |
| Several additional documents were provided to the Commission both during and subsequent to the November discussions in Baghdad. | В ходе и после переговоров, состоявшихся в ноябре в Багдаде, Комиссии был представлен ряд дополнительных документов. |
| The Chairperson of the Committee proposed that the Committee should consider proposals to that end during its current session. | Председатель Комитета предложила, чтобы Комитет рассмотрел соответствующие предложения в ходе своей текущей сессии. |
| Furthermore, the State party states that neither the individual nor his authorized representative requested such an examination at any time during the proceedings. | Кроме того, государство-участник утверждает, что ни соответствующее лицо, ни его уполномоченный представитель не обратились с просьбой о проведении такого обследования в ходе разбирательства. |
| The Special Representative met with staff of these organizations during his mission and intends to do so again on future missions. | Специальный представитель имел встречи с сотрудниками этих организаций во время его миссии и намерен поступать таким же образом в ходе его будущих миссий. |