In the same region, the Group was also able to document cases of systematic looting during the post-electoral crisis. |
В том же регионе Группе также удалось документально подтвердить случаи систематического грабежа в ходе постэлекторального кризиса. |
The Group cannot rule out that members of these gangs are in possession of arms seized during the post-electoral crisis. |
Группа не может исключать того, что члены этих банд вооружены оружием, захваченным в ходе постэлекторального кризиса. |
Nearly 300 interviews were conducted during approximately 100 missions. |
В ходе приблизительно 100 миссий было проведено почти 300 допросов. |
The Group has requested access to information and documents seized during this raid which relate to the international financing of the rebels. |
Группа просила предоставить ей доступ к конфискованным в ходе облавы информации и документам, которые связаны с международным финансированием мятежников. |
Written comments were submitted by certain Member States, while others provided remarks during the Committee session. |
Некоторые государства-члены представили письменные комментарии, а другие выразили свои замечания в ходе сессии Комитета. |
The report was adopted as distributed and agreed during the Committee session. |
Доклад был утвержден в том виде, в каком он был распространен и согласован в ходе сессии Комитета. |
A draft Global Strategy has been developed and presented to the Group of Experts during its second session in April 2011. |
Был разработан проект Глобальной стратегии и представлен Группе экспертов в ходе ее второй сессии в апреле 2011 года. |
The secretariat informed the Committee about the above correspondence during its twenty-third session. |
В ходе двадцать третьей сессии Комитета секретариат проинформировал его о вышеуказанной переписке. |
At no point during the demonstrations did the authorities resort to the use of force. |
В ходе демонстраций власти ни разу не применили силу. |
The Group will not benefit from the support of any consultants during its current mandate. |
В ходе исполнения своего текущего мандата Группа не будет пользоваться поддержкой никаких консультантов. |
Furthermore, the comments of the public during the EIA procedure are not necessarily taken into account in the subsequent phases of the process. |
Кроме того, замечания, представленные общественностью в ходе процедуры ОВОС, вовсе не обязательно учитываются на последующих этапах процесса. |
The Committee expressed the expectation that Ukraine would continue its efforts, as described during the meeting. |
Комитет выразил надежду на то, что Украина продолжит ее усилия, о которых говорилось в ходе совещания. |
NGO representatives were also given the floor to speak during consultations. |
Представителям НПО также дают слово для выступления в ходе консультаций. |
The draft model provisions will also be considered by the Working Groups during this joint session. |
Настоящий проект типовых положений будет также рассмотрен Рабочими группами в ходе указанной совместной сессии. |
The Committee also agreed to discuss any matters related to the composition of its membership during its ninth meeting. |
Комитет также решил обсудить любые вопросы, касающиеся его состава, в ходе своего девятого совещания. |
These certificates will promote the mobility of European forest workers as well as safety during forestry work. |
Эти сертификаты обеспечат мобильность европейских лесохозяйственных рабочих, а также безопасность труда в ходе проведения лесохозяйственных операций. |
Comments and suggested additions were made by delegations during the discussion concerning the UN/CEFACT Programme of Work 2012-2013. |
Комментарии и дополнения были предложенные делегациями в ходе обсуждения программы работы СЕФАКТ ООН на 2012-2013 гг. |
He said that more details about vice-chair tasks and skills could also be provided during the discussion of the Programme of Work. |
Дополнительная информация о задачах, знаниях и навыках заместителей Председателя может быть также получена в ходе обсуждения программы работы. |
However, during transportation pineapples with a longer stem are excluded from these requirements. |
Однако в ходе перевозки ананасы с более длинным стеблем исключаются из сферы действия этих требований. |
Produce with any progressive defects will deteriorate during transportation and distribution. |
Продукты с прогрессирующими дефектами будут ухудшаться в ходе перевозки и распределения. |
New pictures for existing or new cuts will be presented on screen during the meeting. |
В ходе сессии на экране будут показаны новые фотографии существующих или новых видов разделки. |
New pictures for existing or new cuts will be presented on screen during the meeting. |
Новые изображения существующих или новых отрубов будут демонстрироваться на экране в ходе совещания. |
Thus, effective decision-making is expected to take place only during the AETR Expert Group session in December 2012. |
Таким образом, предполагается, что эффективные решения будут приниматься только в ходе сессии Группы экспертов по ЕСТР в декабре 2012 года. |
It is envisaged that the publication may be presented during the Road Safety week round table. |
Предполагается, что эта публикация может быть представлена на совещании за круглым столом в ходе проведения Недели безопасности дорожного движения. |
The idea may be presented during the Road Safety week with a view towards attracting international cooperation on the project. |
Данная идея может быть представлена в ходе проведения Недели безопасности дорожного движения для налаживания международного сотрудничества с целью осуществления этого проекта. |