| These needs could then be discussed during high-level consultations. | Эти потребности затем можно было бы обсуждать в ходе консультаций высокого уровня. |
| Evidence given during the trial shall be used in assessing the verdict. | Доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства, должны быть использованы в качестве основания для вынесения решения. |
| These kinds of projects may be considered during the Decade. | Может быть рассмотрен вопрос о реализации подобных проектов и в ходе Десятилетия. |
| Abuses occurred primarily during public demonstrations or police efforts to arrest violent or potentially violent suspects. | Злоупотребления имели место в основном во время массовых демонстраций или в ходе предпринимавшихся полицией усилий по задержанию лиц, которые совершали насильственные действия или готовились их совершить. |
| Informal discussions during the meeting indicated possible areas of future collaboration. | В ходе неформального обмена мнениями на этой встрече были выявлены возможные направления сотрудничества в будущем. |
| Health had definitely emerged as a central priority during the discussions. | Решение проблем здравоохранения, несомненно, возникло в качестве центральной первоочередной задачи в ходе данных прений. |
| UNHCR was confronted with new refugee challenges during 1992 in South Asia. | В ходе 1992 года УВКБ столкнулось с новыми проблемами в связи с беженцами в Южной Азии. |
| Two right-wing protesters and a border policeman were slightly injured during the clashes. | В ходе этих столкновений были легко ранены два демонстранта от правых организаций и сотрудник пограничной полиции. |
| Details regarding alternative forms of contracting would be provided during future informal consultations. | Что касается альтернативных методов предоставления контрактов, то в ходе неофициальных консультаций будут представлены разъяснения в этой связи. |
| Members of the Mission have also witnessed threats against the public prosecutor during inquiries. | Члены Миссии также были свидетелями того, как в адрес государственного прокурора в ходе проведения расследования поступали угрозы. |
| Police reportedly often use excessive and disproportionate force during crowd control operations. | Сообщается, что полиция в ходе операций по усмирению толпы зачастую использует чрезмерную и не соответствующую ситуации силу. |
| Assistance is often negligible during the most critical period after a peace settlement. | Помощь, предоставляемая в ходе важнейшего периода, следующего за достижением мирного урегулирования, зачастую бывает ничтожна. |
| The programmes I have seen during my visits have varied considerably. | Программы, с которыми я смог ознакомиться в ходе своих поездок, значительно отличались друг от друга. |
| It also considered concluding the Agreement during the current session. | Она рассмотрела также вопрос о завершении работы над соглашением в ходе текущей сессии. |
| This took longer than planned due to additional complexities that arose during the process. | Эта работа потребовала больше времени, чем планировалось, из-за дополнительных трудностей, возникших в ходе ее выполнения. |
| An initial set of guidelines for gender mainstreaming was developed during the training programme. | В ходе реализации учебной программы был разработан первоначальный комплекс руководящих принципов по учету гендерных аспектов в основной деятельности. |
| The contractor had threatened such action during settlement discussions. | В ходе обсуждения вопроса об урегулировании подрядчик угрожал принять такие меры. |
| Lengthy discussion followed during which opinions largely diverged. | Затем последовало длительное обсуждение, в ходе которого были высказаны различные мнения. |
| Few cases of deaths or killings were reported during repatriation. | В ходе репатриации не было отмечено большого числа случаев гибели людей или убийств. |
| No defence lawyer assisted him during the trial. | В ходе суда у него не было адвоката, который мог бы оказать ему помощь. |
| Domestic operators involved in smuggling cannot be contacted during claim procedures. | В ходе осуществления процедур предъявления претензий с национальными операторами, занимающимися контрабандной деятельностью, установить контакт невозможно. |
| In four cases, coercion was used in official premises during the interviews. | В четырех случаях речь шла об использовании мер принуждения в ходе допросов, проводившихся в помещениях официальных учреждений. |
| New obligations during the course of 1998 reached $204 million. | Объем новых обязательств, принятых в ходе 1998 года, достиг 204 млн. долл. США. |
| A total of 152 business applications were inventoried during the risk assessment study. | В ходе исследования по оценке риска в перечень было включено в общей сложности 152 прикладные программы. |
| All delegations spoke during the ensuing discussion. | В ходе последовавшего обсуждения ряд делегаций выразили свое мнение по этому вопросу. |