These needs could then be discussed during high-level consultations. |
Эти потребности затем можно было бы обсуждать в ходе консультаций высокого уровня. |
Evidence given during the trial shall be used in assessing the verdict. |
Доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства, должны быть использованы в качестве основания для вынесения решения. |
These kinds of projects may be considered during the Decade. |
Может быть рассмотрен вопрос о реализации подобных проектов и в ходе Десятилетия. |
Abuses occurred primarily during public demonstrations or police efforts to arrest violent or potentially violent suspects. |
Злоупотребления имели место в основном во время массовых демонстраций или в ходе предпринимавшихся полицией усилий по задержанию лиц, которые совершали насильственные действия или готовились их совершить. |
Informal discussions during the meeting indicated possible areas of future collaboration. |
В ходе неформального обмена мнениями на этой встрече были выявлены возможные направления сотрудничества в будущем. |
Health had definitely emerged as a central priority during the discussions. |
Решение проблем здравоохранения, несомненно, возникло в качестве центральной первоочередной задачи в ходе данных прений. |
UNHCR was confronted with new refugee challenges during 1992 in South Asia. |
В ходе 1992 года УВКБ столкнулось с новыми проблемами в связи с беженцами в Южной Азии. |
Two right-wing protesters and a border policeman were slightly injured during the clashes. |
В ходе этих столкновений были легко ранены два демонстранта от правых организаций и сотрудник пограничной полиции. |
Details regarding alternative forms of contracting would be provided during future informal consultations. |
Что касается альтернативных методов предоставления контрактов, то в ходе неофициальных консультаций будут представлены разъяснения в этой связи. |
Members of the Mission have also witnessed threats against the public prosecutor during inquiries. |
Члены Миссии также были свидетелями того, как в адрес государственного прокурора в ходе проведения расследования поступали угрозы. |
Police reportedly often use excessive and disproportionate force during crowd control operations. |
Сообщается, что полиция в ходе операций по усмирению толпы зачастую использует чрезмерную и не соответствующую ситуации силу. |
Assistance is often negligible during the most critical period after a peace settlement. |
Помощь, предоставляемая в ходе важнейшего периода, следующего за достижением мирного урегулирования, зачастую бывает ничтожна. |
The programmes I have seen during my visits have varied considerably. |
Программы, с которыми я смог ознакомиться в ходе своих поездок, значительно отличались друг от друга. |
It also considered concluding the Agreement during the current session. |
Она рассмотрела также вопрос о завершении работы над соглашением в ходе текущей сессии. |
This took longer than planned due to additional complexities that arose during the process. |
Эта работа потребовала больше времени, чем планировалось, из-за дополнительных трудностей, возникших в ходе ее выполнения. |
An initial set of guidelines for gender mainstreaming was developed during the training programme. |
В ходе реализации учебной программы был разработан первоначальный комплекс руководящих принципов по учету гендерных аспектов в основной деятельности. |
The contractor had threatened such action during settlement discussions. |
В ходе обсуждения вопроса об урегулировании подрядчик угрожал принять такие меры. |
Lengthy discussion followed during which opinions largely diverged. |
Затем последовало длительное обсуждение, в ходе которого были высказаны различные мнения. |
Few cases of deaths or killings were reported during repatriation. |
В ходе репатриации не было отмечено большого числа случаев гибели людей или убийств. |
No defence lawyer assisted him during the trial. |
В ходе суда у него не было адвоката, который мог бы оказать ему помощь. |
Domestic operators involved in smuggling cannot be contacted during claim procedures. |
В ходе осуществления процедур предъявления претензий с национальными операторами, занимающимися контрабандной деятельностью, установить контакт невозможно. |
In four cases, coercion was used in official premises during the interviews. |
В четырех случаях речь шла об использовании мер принуждения в ходе допросов, проводившихся в помещениях официальных учреждений. |
New obligations during the course of 1998 reached $204 million. |
Объем новых обязательств, принятых в ходе 1998 года, достиг 204 млн. долл. США. |
A total of 152 business applications were inventoried during the risk assessment study. |
В ходе исследования по оценке риска в перечень было включено в общей сложности 152 прикладные программы. |
All delegations spoke during the ensuing discussion. |
В ходе последовавшего обсуждения ряд делегаций выразили свое мнение по этому вопросу. |