In 1941, during the Second World War in Belfast, died during a single air raid thousands of people. |
В 1941 году в ходе Второй мировой войны в Белфасте, скончался во время одного налета тысячи людей. |
Examples are during welding, soldering, during operating processes in the pharmaceutical industry, and in laboratories and schools. |
Например, при сварке, пайке, в ходе рабочих процессов в фармацевтической промышленности, в лабораториях и школах. |
One example is the bisects of the Island of Guernsey during the German military occupation of the Channel Islands during World War II. |
Одним из известных примеров являются бисекты острова Гернси во время немецкой военной оккупации Нормандских островов в ходе Второй мировой войны. |
The protein kinase Bub1 possesses versatile and distinct functions during the cell cycle, mainly in the SAC and chromosome alignment during metaphase. |
Протеинкиназа Bub1 обладает различными универсальными функциями в ходе клеточного цикла, в основном, в SAC и хромосомного выравнивания во время метафазы. |
The stomata open at night to collect CO2, which is stored as the four-carbon acid malate, and then used during photosynthesis during the day. |
Устьица открываются ночью, чтобы собрать СО2, который хранится в вакуолях в виде четырёхуглеродной органической кислоты малата, а затем используется в ходе фотосинтеза в течение дня. |
Approximately 770 Australians served in Sudan; nine subsequently died of disease during the return journey while three had been wounded during the campaign. |
В Судане служило около 770 австралийцев, девять из которых умерло по болезни во время возвращения и трое было ранено в ходе проведения кампании. |
He also suggested that the resolution to be adopted by the General Assembly during its current session should note the concerns expressed during the Committee's debate. |
Кроме того, она предлагает, чтобы в своей резолюции, которая будет принята на ее нынешней сессии, Генеральная Ассамблея отразила озабоченность, высказанную в связи с этим в ходе нынешних прений. |
Concrete steps towards this linkage began during the Committee's fourteenth session, when the Special Rapporteur addressed the Committee during one of its meetings. |
Первые конкретные шаги в направлении установления такого взаимодействия были приняты в ходе четырнадцатой сессии Комиссии, когда Специальный докладчик выступил в Комитете на одном из его заседаний. |
Meetings have been held during 1996 between the UNCTAD and OAU secretariats during which several areas of actual and potential cooperation have been identified. |
На протяжении 1996 года состоялись встречи сотрудников секретариатов ЮНКТАД и ОАЕ, в ходе которых были определены несколько областей нынешнего и потенциального сотрудничества. |
It was noted that the administrative arrangements for the Tribunal during the start-up phase were important and needed to be resolved during the Meeting. |
Было отмечено, что административные процедуры функционирования Трибунала на начальном этапе являются важным вопросом и его необходимо будет рассмотреть в ходе Совещания. |
Important data were gathered during several United States Space Shuttle missions, in particular during the Second United States Microgravity Laboratory mission. |
Важные данные были собраны в ходе нескольких полетов "Спейс шаттл", в частности при проведении второй серии экспериментов на борту микрогравитационной лаборатории Соединенных Штатов. |
Information which was gathered during that mission will be used for the preparation of my next comprehensive report to be presented to the Commission during its forthcoming session. |
Собранная в ходе этой миссии информация будет использована для подготовки моего следующего всеобъемлющего доклада, который будет представлен Комиссии на ее предстоящей сессии. |
Many indicated that they had had no legal representation during interrogation and the preliminary investigation, nor during pre-trial detention. |
Многие указали, что у них не было адвоката в ходе допросов и предварительного следствия и в течение досудебного задержания. |
This switch shall be permitted only for the purpose of preventing regeneration during loading of the regeneration system and during the pre-conditioning cycles. |
Использование такого переключателя допускается только для целей предупреждения регенерации в процессе нагрузки системы регенерации и в ходе циклов предварительной подготовки. |
Her delegation would pursue its work in that spirit during the preparatory work for the Conference and during the Conference itself. |
Делегация Индии будет работать в этом направлении в ходе подготовительного процесса и самой Конференции. |
Parking off the premises during the Millennium Summit and during the general debate |
Стоянки для автотранспортных средств за пределами Центральных учреждений в ходе Саммита тысячелетия и в ходе общих прений |
Other issues will be taken up during the high-level round table discussions that will take place during the session. |
Другие вопросы будут рассмотрены в ходе обсуждений высокого уровня "за круглым столом", которые состоятся в ходе сессии. |
Within the broad sectors being discussed during a given two-year cycle, the review session would identify priority areas for attention and negotiations during the subsequent policy year. |
В рамках более общих секторов, обсуждаемых на протяжении того или иного двухгодичного цикла, на своей обзорной сессии будут определены приоритетные области для рассмотрения и согласования в ходе мероприятий следующего «года стратегических решений». |
Testing of drums and discs during periodic technical inspection and removing the wheels during the check will not be accepted because of economical and juridical reasons. |
Проверка барабанов и дисков в ходе периодического технического осмотра и демонтаж колес во время проверки окажутся невозможными в силу экономических и юридических причин. |
We therefore believe that extreme care must be taken to ensure that calm and stability are maintained during the election process and during the subsequent constitutional building period. |
Поэтому мы считаем, что необходимо крайне внимательно подойти к обеспечению спокойствия и стабильности в ходе процесса выборов и в последующий период конституционного строительства. |
Southern Kordofan and Blue Nile State fought beside the SPLA during the war but were separated from the south during the peace negotiations and received agreements which did not satisfy their demands. |
Жители Южного Кордофана и штата Голубой Нил во время войны сражались на стороне НОАС, однако эти штаты были отделены от Юга в ходе мирных переговоров и попали под действие соглашений, которые не обеспечивали удовлетворение их требований. |
The questionnaire draws from experience gained during the study on women and housing, especially through regional consultations and testimonies received from women during country missions. |
Вопросник составлялся на основе опыта, накопленного в ходе изучения вопроса о положении женщин и достаточном жилище, особенно в процессе региональных консультаций и бесед с женщинами во время посещения стран. |
Poverty rates increased during the 1990s, emphasizing the fact that social considerations were not fully accounted for during the preparation of macroeconomic reform packages. |
В 90х годах масштабы нищеты увеличились, что свидетельствовало о недостаточно полном учете социальных факторов в ходе подготовки пакетов комплексных мер в контексте макроэкономических реформ. |
The suggestion that a working group on article 22 might meet during the Committee's sessions seemed impractical: the Committee was too small to allow some members to absent themselves during plenary meetings. |
Соображение же о том, что рабочая группа по статье 22 могла бы проводить свои заседания во время сессий Комитета, представляется практически неосуществимым: Комитет слишком малочислен, и он не может позволить некоторым членам отлучаться в ходе пленарных заседаний. |
They are committed to pivotal human rights, as they were during their struggle for independence and during the building of their country. |
Наш народ привержен основополагающим правам человека, как это было и во время борьбы за независимость и в ходе построения страны. |