The SBSTA welcomed the exchange of views among Parties during the in-session workshop to facilitate the development of the five-year programme of work. |
ВОКНТА приветствовал обмен мнениями между Сторонами, состоявшийся в ходе сессионного рабочего совещания, посвященного облегчению разработки пятилетней программы работы. |
An in-session workshop was organized during SBSTA 22 to facilitate the development of the five-year programme of work. |
В ходе ВОКНТА 22 было организовано сессионное рабочее совещание для содействия разработке пятилетней программы работы. |
He suggested that precautionary steps be considered during construction, such as low-cost lightning rod technologies. |
Он предложил рассмотреть меры предосторожности в ходе строительства, в частности такие, как малозатратные технологии установки громоотводов. |
Some Member States acknowledged the proposed criteria during that session. |
В ходе этой сессии некоторые государства - члены одобрили предложенные критерии. |
To be achieved, a series of guiding principles was introduced for critical review and debate during the discussions. |
Для реализации этой концепции на критическое рассмотрение участников и их обсуждение в ходе дискуссии был вынесен ряд руководящих принципов. |
It also organized regional consultations and made arrangements for presentations and panels on various agenda items during the CRIC session. |
По линии программы были также организованы региональные консультации и приняты меры по подготовке выступлений и групповых дискуссий по различным пунктам повестки дня в ходе сессии КРОК. |
The GoE also commented on the importance of field trip opportunities during these types of meetings. |
ГЭ также высказалась по поводу важности поездок на места в ходе такого рода совещаний. |
Development of the toolbox will continue during the full-scale LADA project. |
Разработка этого комплекса будет продолжена в ходе полномасштабного осуществления проекта ЛАДА. |
Based on this survey, the national LADA products will be defined during the full LADA project. |
На основе результатов этого обследования в ходе полномасштабного осуществления проекта ЛАДА будут определены национальные продукты этого проекта. |
Actual hours flown in 2004/05 have been taken into account during the preparation of the 2006/07 budget. |
В ходе подготовки бюджета на 2006/07 год учитывался фактический налет времени в 2004/05 году. |
Lower than planned, as many issues were addressed during the daily interactions with the military advisers of the permanent missions. |
Число брифингов было меньше запланированного, так как многие вопросы рассматривались в ходе ежедневных контактов с военными советниками постоянных представительств. |
Moreover, combatants sometimes share weapons even during active combat, as was the case in Liberia. |
Кроме того, даже в ходе активных боевых действий на нескольких комбатантов приходится иногда одна единица оружия, как, например, это наблюдалось в Либерии. |
Further information was provided to the Fifth Committee during its deliberations on the 2005/06 budget. |
Дополнительная информация по этому вопросу была представлена Пятому комитету в ходе его обсуждения бюджета на 2005/06 год. |
Various sensitive issues have been discussed by the Member States during their consultations. |
В ходе своих консультаций государства-члены обсудили различные деликатные вопросы. |
The current outer edge of Zalambessa will be determined more precisely during the demarcation. |
Нынешняя внешняя оконечность Заламбессы будет определена более точно в ходе демаркации». |
All coordinates will be recalculated and made more precise during the demarcation as the Commission acquires the additional necessary information. |
Все координаты будут вновь определены и уточнены в ходе демаркации по мере получения Комиссией необходимой дополнительной информации». |
In addition, during the seminar, the Monitoring Group held meetings with representatives of the AU Peace and Security Council. |
Кроме этого, в ходе семинара Группа контроля провела встречи с представителями Совета мира и безопасности АС. |
It was added later during the parliamentary debate. |
Он был добавлен позднее, в ходе парламентских прений. |
General Obedi did not deny the Masisi distribution during his meeting with the Group. |
В ходе встречи с членами Группы генерал Обеди не отрицал факт раздачи оружия в Масиси. |
Such a proactive information strategy will become even more essential during the electoral process. |
Такая информационная стратегия, ориентированная на действия с опережением, приобретет еще большее значение в ходе выборов. |
Three MINUSTAH soldiers - from Nepal, the Philippines and Sri Lanka - were killed during security operations. |
В ходе операций по обеспечению безопасности три солдата МООНСГ - из Непала, Филиппин и Шри-Ланки - были убиты. |
Another issue related to the legislative agenda concerns possible complaints during the electoral process, particularly after the balloting. |
Еще один вопрос, связанный с принятием законодательства, касается возможных жалоб в ходе процесса выборов, особенно после голосования. |
I believe its presence will continue to play a vital role, in particular during the forthcoming electoral period. |
Полагаю, что ее присутствие будет по-прежнему играть жизненно важную роль, особенно в ходе предстоящих выборов. |
The number of combatants disarmed during the formal disarmament and demobilization process was 101,495, including 22,370 women, 8,523 boys and 2,440 girls. |
Количество комбатантов, разоруженных в ходе неофициального процесса разоружения и демобилизации, составило 101495 человек, включая 22370 женщин, 8523 мальчика и 2440 девочек. |
No incidents of violence were reported during the holding of the primaries or canvassing for members by political parties. |
В ходе проведения первичных выборов или агитации за членов политических партий не было зарегистрировано никаких инцидентов, связанных с актами насилия. |