Women's inheritance was a controversial issue during previous international conferences and during many negotiations on various international instruments. |
Вопрос о праве женщин на наследование вызывал разногласия на предыдущих международных конференциях и в ходе многих переговоров по различным международным документам. |
The President of the Sudan reiterated our strong condemnation during his press conference held during the summit. |
Президент Судана вновь заявил о нашем решительном осуждении на своей пресс-конференции, состоявшейся в ходе встречи на высшем уровне. |
Reports received by the Special Rapporteur during the mission indicated that a large number of individuals had died in custody under suspicious circumstances during 1995. |
Сообщения, полученные Специальным докладчиком в ходе его поездки, указывают на то, что в течение 1995 года значительное число лиц умерло в заключении при подозрительных обстоятельствах. |
No delegation will be allowed to speak more than once during the general exchange of views during this segment of the Conference. |
Ни одной делегации не будет разрешено выступить более одного раза в ходе общего обмена мнениями в рамках этого этапа заседаний Конференции. |
Immunity from any immigration restrictions during his or her stay as well as during his/her journey to the Court and back. |
Иммунитет от любых иммиграционных ограничений на протяжении всего периода его пребывания, а также в ходе его поездки в Суд и обратно. |
It also responds to cross-cutting issues that were discussed during deliberations of the legislative bodies during the fifty-sixth session of the General Assembly. |
В нем также отражены межсекторальные вопросы, которые рассматривались в ходе обсуждений в директивных органах на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Round tables could be held during inter-sessional periods as well as during the Conference itself. |
Совещания «за круглым столом» могли бы проводиться как в периоды между сессиями, так и в ходе самой конференции. |
First of all, the unshakeable determination shown by Switzerland during the inquiry it conducted into its policy during the Second World War should be highlighted. |
Прежде всего следует подчеркнуть твердую решимость, проявленную Швейцарией в проведении расследования ее политики в ходе второй мировой войны. |
This was recently validated during stakeholder consultations organized in HDI townships with beneficiary communities during March 2001. |
Недавно это нашло свое подтверждение в ходе консультаций с участием заинтересованных сторон, организованных в охваченных ИРЧ округах вместе с общинами бенефициаров в марте 2001 года. |
Our delegation has expressed its sincere condolences on the deaths of UNHCR staff members during field operations during recent times. |
Наша делегация выражает искренние соболезнования по поводу гибели сотрудников УВКБ в ходе полевых операций за последнее время. |
Solomon Islands hopes that during the substantive discussions, this matter - among others - will be discussed and addressed during our intergovernmental consultation process. |
Соломоновы Острова надеются, что в ходе дискуссий по существу этот вопрос будет затронут, - среди прочих, - и обсужден во время проведения нашего межправительственного консультативного процесса. |
Most of the abductions occurred during cattle raids and during conflict between communities. |
Большинство из этих похищений совершались при угоне скота и в ходе конфликта между общинами. |
This last matter was also discussed during the informal consultations held during the fifth session of the Ad Hoc Committee. |
Этот последний вопрос также обсуждался на неофициальных консультациях, проведенных в ходе пятой сессии Специального комитета. |
It is crucial that during this round the parties build on the progress achieved during the previous rounds of permanent status negotiations. |
Крайне важно, чтобы в ходе этого раунда стороны опирались на успехи, достигнутые во время предыдущих раундов переговоров по вопросам постоянного статуса. |
A significant number of delegates made verbal contributions during the plenary session and short ad-hoc working group convened during recess. |
Значительное число делегатов высказали устные замечания в ходе пленарных заседаний и в ходе непродолжительного совещания специальной рабочей группы, состоявшегося во время перерыва. |
Issues suggested for discussion during the current session but not addressed in detail could also be considered in the prioritization process during the next intersessional period. |
Вопросы, предложенные для обсуждения в ходе нынешней сессии, но не рассмотренные подробно, могут быть также приняты во внимание в рамках процесса приоритизации в течение следующего межсессионного периода. |
Oman appreciated Mauritania's firm cooperation during the universal periodic review, as demonstrated by the transparent discussion of the national report during the interactive dialogue. |
Оман по достоинству оценил активное сотрудничество Мавритании в ходе универсального периодического обзора, свидетельством которого служит транспарентное обсуждение национального доклада во время интерактивного диалога. |
The preliminary findings of the report were presented during a panel discussion hosted by the Special Representative during the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Предварительные выводы доклада были представлены на тематическом обсуждении, организованном Специальным представителем в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
For example, the Division has been requested to provide input during the management evaluation stage and during settlement negotiations. |
Например, Отделу предлагается оказывать содействие на этапе подготовки управленческой оценки и в ходе переговоров по вопросу об урегулировании спора. |
The President thanked delegations for their highly collaborative spirit during the discussions and invited general comments or additional proposals during the plenary meeting. |
Председатель поблагодарил делегации за проявленный ими дух искреннего сотрудничества в ходе обсуждений и предложил высказывать общие замечания или дополнительные предложения на пленарном заседании. |
Protection measures exist during investigation and trial through the concealment of identity, including voice alteration, during testimony. |
Меры по защите принимаются в ходе расследования и судебного процесса посредством сокрытия идентификационных данных, включая изменение голоса, в процессе дачи показаний. |
Note: during initial start-up means before code is executed (and not necessarily during Answer To Reset procedure). |
Примечание. "При включении" означает до исполнения команды (но не обязательно в ходе процедуры ответа на сигнал перезапуска). |
It recommended that the same trend should be maintained during the implementation phase of the recommendations made during the meeting of this Working Group. |
Она рекомендовала сохранить эту тенденцию на протяжении всего этапа осуществления рекомендаций, вынесенных в ходе заседания этой рабочей группы. |
There were no major procedural violations during the preliminary investigation or during the court trial. |
В ходе предварительного следствия и во время судебного разбирательства никаких крупных процессуальных нарушений допущено не было. |
This happened to Tony Blair during a photo op visit to a hospital during the 2001 general election campaign, and again in 2003 during a speech. |
Это случилось с Тони Блэром во время визита в больницу в ходе всеобщей избирательной кампании 2001 года и снова в 2003 году во время выступления. |