The Independent National Electoral Commission met with all national stakeholders in October 2013 during a three-day consultative meeting. |
Независимая национальная избирательная комиссия встретилась со всеми национальными заинтересованными сторонами в октябре 2013 года в ходе трехдневного консультативного совещания. |
All United Nations entities were invited to contribute to the development of this framework, including during a two-day retreat organized in October 2013. |
Участвовать в разработке параметров было предложено всем структурам Организации Объединенных Наций, в том числе в ходе двухдневного выездного совещания, организованного в октябре 2013 года. |
Further information will be provided during the informal briefing on police. |
Более подробная информация будет представлена в ходе неофициального брифинга по вопросам деятельности полиции. |
4.2.2.3.3. The manufacturer shall demonstrate at type-approval that the power limitation scheme can only be activated during a repair or maintenance operation. |
4.2.2.3.3 В ходе официального утверждения типа изготовитель должен продемонстрировать, что режим ограничения мощности может быть активирован только во время операции по ремонту или техническому обслуживанию . |
However, they contained significant errors that were detected during the course of our audit. |
Вместе с тем в них содержались существенные ошибки, которые были обнаружены в ходе проведенной нами ревизии. |
A more detailed update will be provided during the informal briefing prior to the next substantive session. |
Более подробная обновленная информация по этому вопросу будет представлена в ходе неофициального брифинга, который будет организован до начала следующей основной сессии. |
The materials were mainly distributed during training sessions. |
Эти материалы распространялись главным образом в ходе учебных занятий. |
UNAMID continued to review the arrangements for the provision of mission support services during the implementation of the 2013/14 budget. |
В ходе исполнения бюджета на 2013/14 год ЮНАМИД продолжала проводить обзор соглашений о предоставлении услуг по поддержке миссии. |
Urbanization, demographic issues and political stability will also receive particular attention under the subprogramme during the period. |
Кроме того, повышенное внимание в рамках этой подпрограммы в ходе двухгодичного периода будет уделяться вопросам урбанизации, демографии и политической стабильности. |
The mission continued to disarm individuals bearing weapons during its patrols, in collaboration with local communities. |
Миссия продолжает в ходе патрулирования разоружать, в сотрудничестве с местными общинами, частных лиц, имеющих при себе оружие. |
National security forces responded by conducting an operation during which 32 persons were arrested on suspicion of committing crimes against State security. |
Национальные силы безопасности отреагировали на этот инцидент проведением операции, в ходе которой 32 человека были арестованы по подозрению в совершении преступлений против государственной безопасности. |
The effective prosecution of war crimes committed during the conflicts in the former Yugoslavia is fundamental for the truth-seeking and reconciliation process. |
Эффективное уголовное преследование за военные преступления, совершенные в ходе конфликта в бывшей Югославии, имеет основополагающее значение для процесса установления истины и примирения. |
More than 300 people were arrested, and military uniforms and weapons were seized during the operation. |
В ходе операции были арестованы более 300 человек и были изъяты комплекты военного обмундирования и оружие. |
The Panel sought the active cooperation of government and United Nations officials during its investigations. |
Группа добивалась активного сотрудничества со стороны должностных лиц правительства и Организации Объединенных Наций в ходе своих расследований. |
Afghan counterparts have repeatedly raised this topic with the Team during its visits to Afghanistan. |
Афганские коллеги неоднократно затрагивали этот вопрос в обсуждениях с Группой в ходе ее визитов в Афганистан. |
Seven MINUSMA peacekeepers were injured during separate incidents on 30 March, 23 April and 13 May. |
В ходе отдельных инцидентов 30 марта, 23 апреля и 13 мая были ранены семеро миротворцев МИНУСМА. |
The attached report* summarizes the conversations and meetings that I held during my visit. |
В прилагаемом докладе содержится обобщенная информация о беседах и встречах, которые были проведены мною в ходе этой поездки. |
Information gathered during country visits demonstrates that awareness of the existence of the List and the obligations that follow varies. |
Как показывает информация, собранная в ходе страновых поездок, не все стороны в одинаковой степени осведомлены о существовании перечня и соответствующих обязательствах. |
In total, ADF killed 12 people during this attack. |
В ходе этого нападения боевики убили в общей сложности 12 человек. |
The Group counted at least 203 houses and businesses burned during this attack. |
Группа насчитала по меньшей мере 203 дома и предприятия, сожженных в ходе этого нападения. |
FARDC officers informed the Group that 531 ADF combatants had been killed during the operation as at 7 May. |
Офицеры ВСДРК сообщили Группе, что по состоянию на 7 мая в ходе операции был убит 531 комбатант АДС. |
In addition, senior FARDC officers told the Group that they had recovered no evidence of such a link during their operations. |
Кроме того, старшие офицеры ВСДРК сообщили Группе, что в ходе своих операций они не обнаружили никаких доказательств связи с этими организациями. |
UNEP concluded an initial advisory report on a strategy for environmental risk reduction during the transport and storage of chemical weapons materials. |
ЮНЕП подготовила первоначальный консультационный доклад о стратегии сокращения экологических рисков в ходе транспортировки и хранения материалов для химического оружия. |
In the context of the continuing dialogue between FARDC and the United Nations, 339 children were released during the national recruitment campaign. |
В контексте продолжающегося диалога между ВСДРК и Организацией Объединенных Наций в ходе национальной кампании по набору военнослужащих было освобождено 339 детей. |
Additional consultations were held during the first quarter of 2014 to further prioritize the risk areas initially identified. |
В первом квартале 2014 года были проведены дополнительные консультации для более подробного ранжирования рисков, выявленных в ходе первоначальной оценки. |