| The targets of destruction during the attacks under discussion were exclusively civilian objects. | Целями разрушения в ходе обсуждаемых нападений были исключительно гражданские объекты. |
| Develop checklists to ensure the collection of gender-specific data during field missions. | Подготовка контрольных перечней для обеспечения сбора гендерных данных в ходе осуществления полевых миссий. |
| No documentation on this topic has been found during the Commission's investigation. | В ходе расследования Комиссия не обнаружила никакой документации по этому вопросу. |
| Forty items were collected and seized during the underwater search, of which the vast majority were vehicle parts. | В ходе подводного осмотра было собрано и изъято 40 предметов, подавляющее большинство которых было частями автомашин. |
| Some of his actions, and some statements made during his interview, suggest attempts to hide information from the investigation. | Некоторые из его действий и некоторые заявления в ходе опроса наводят на мысль о попытках сокрытия информации от следствия. |
| The mission called on the transitional authorities to ensure the impartiality of the public media during the electoral period. | Миссия призвала переходные власти принять меры к тому, чтобы государственные органы массовой информации в ходе избирательного процесса проявляли беспристрастность. |
| The incident took place during the panel's latest visit to El Fasher. | Инцидент произошел в ходе последнего визита группы в Эль-Фашир. |
| I would like to express my appreciation to the two Governments for the courtesies extended to me during the trip. | З. Я хотел бы выразить свою признательность обоим правительствам за гостеприимство, оказанное мне в ходе моей поездки. |
| It commends ONUB for the significant role it has played in the country, particularly during the electoral process. | Оно с удовлетворением отмечает ту заметную роль, которую ОНЮБ играла в стране, особенно в ходе избирательного процесса. |
| We commend both parties for their conduct during the campaigning and on voting day itself. | Мы высоко оцениваем поведение обеих сторон в ходе избирательной кампании и в день выборов. |
| He provided me with valuable advice during my recent visit to the Middle East. | Он давал мне ценные рекомендации в ходе моего последнего визита на Ближний Восток. |
| It included the UNCC secretariat's observation that a direct interactive connection would be more effective in reducing delays and possible errors that could occur during batch processing. | Они включали замечания секретариата ККООН о том, что установление прямого интерактивного соединения было бы более эффективным средством сокращения задержек и числа потенциальных ошибок, которые могут возникнуть в ходе пакетной обработки данных. |
| The Council calls on all parties to respect the will of the Burundian people, the elected Government and the commitments agreed during the transitional process. | Совет призывает все стороны уважать волю бурундийского народа, избранное правительство и обязательства, согласованные в ходе переходного процесса. |
| It had, however, been discussed during the intersessional regional consultations. | Однако он обсуждался в ходе межсессионных региональных консультативных совещаний. |
| The election required five rounds of balloting during which the representatives of Canada, China, Mexico, Nigeria and Slovakia acted as tellers. | Процесс выборов предусматривал проведение пяти раундов голосования, в ходе которых в качестве счетчиков голосов выступали представители Канады, Китая, Мексики, Нигерии и Словакии. |
| The temperature and pressure in the test vessel are recorded during the entire experiment. | В ходе всего эксперимента регистрируются температура и давление в испытательном сосуде. |
| A panel of experts will discuss these issues during the fifty-second session of the Board. | В ходе пятьдесят второй сессии Совета эти вопросы будут обсуждаться группой экспертов. |
| It also welcomes the useful contributions by the eminent personalities and panelists in the panel discussions during the ninth session. | Она приветствует также полезный вклад видных деятелей и экспертов в проведение групповых дискуссий в ходе девятой сессии. |
| The functions of the remaining staff would be managing access to the substantial documentary archive the Committee has amassed during the course of its work. | Функции остающегося персонала будут заключаться в обеспечении доступа к существенному архиву документации, накопленной Комитетом в ходе его работы. |
| A further two corrections were identified by the secretariat during the course of conducting checks to identify matching and related claims. | В ходе проведения проверок на предмет выявления смежных и совпадающих претензий секретариат установил необходимость внесения еще двух исправлений. |
| Other reporting issues were also noted during the process of compiling the inventory information. | В ходе компиляции кадастровой информации отмечались также другие вопросы, связанные с представлением отчетности. |
| The SBI may wish to express support for the further development of the proposals highlighted during the in-session workshop. | ВОО, возможно, пожелает высказать поддержку дальнейшей разработке предложений, высказанных в ходе сессионного рабочего совещания. |
| Meetings between NGOs and presiding officers are organized during sessions to exchange views. | В ходе сессии для обмена мнениями организуются совещания между НПО и председателями различных органов. |
| The work of the EGTT relating to technology needs assessments may be useful input during the mitigation workshop. | В ходе проведения рабочего совещания по предотвращению изменения климата, возможно, целесообразно было бы использовать итоги работы ГЭПТ по оценкам технологических потребностей. |
| Parties will be invited to present the essence of their submissions during the in-session workshop. | Сторонам будет предложено изложить основные положения своих материалов в ходе сессионного рабочего совещания. |