Another delegate enquired about non-compliance with the code of ethics that had been mentioned during the presentation. |
Другой делегат задал вопрос о том, имеют ли место случаи несоблюдения требований кодекса этики, упомянутого в ходе выступления. |
The main difficulty encountered during implementation is the mobilization of extrabudgetary resources for core products that are more dependent on such funding. |
Основная трудность, возникшая в ходе осуществления, связана с мобилизацией внебюджетных ресурсов для ключевых продуктов, которые в большей степени зависят от такого финансирования. |
Many beneficiaries raised this point during the evaluation. |
Многие получатели помощи отмечали этот момент в ходе оценки. |
He looked forward to productive discussions during the Working Party on actions to be taken to further improve and strengthen the subprogramme's performance. |
Оратор выразил надежду на проведение в ходе заседаний Рабочей группы конструктивного обсуждения мер по дальнейшему улучшению и повышению результатов подпрограммы. |
The non-paper was also discussed by the small intersessional working group during a teleconference on 5 February 2014. |
Небольшая межсессионная рабочая группа также провела обсуждение указанного неофициального материала в ходе телеконференции 5 февраля 2014 года. |
The elections would be expected to take place later during the meetings. |
Ожидается, что выборы пройдут позднее в ходе совещаний. |
Participants were also invited to make further comments on the main themes considered during the first session. |
Участникам было также предложено высказать дополнительные замечания по основным темам, рассматриваемым в ходе нынешнего заседания. |
The Committee agreed that the matter should be discussed further during the current session by the working party established in plenary. |
Комитет постановил, что обсуждение этого вопроса в ходе текущей сессии следует продолжить в рамках рабочей группы, созданной на пленарном заседании. |
Meeting and session organizers will make every effort to have sufficient seating available for stakeholders during open sessions, so as to facilitate their participation. |
Организаторы совещаний и сессий прилагают все усилия для обеспечения достаточного количества посадочных мест для заинтересованных сторон в ходе открытых сессий, с тем чтобы содействовать их участию. |
The report was launched on 17 October 2013 during the fifth special session of AMCEN. |
Этот доклад был представлен 17 октября 2013 года в ходе пятой специальной сессии АМСЕН. |
Bureaux members may wish to raise other issues during the meeting. |
Члены Бюро, возможно, пожелают поднять другие вопросы в ходе совещания. |
The proposed revised figures were based on a 2009 - 2012 survey carried out during preparation of the party's HPMP. |
Предложенные пересмотренные значения основаны на результатах обследования ситуации в 2009-2012 годах, проведенного в ходе подготовки ПРПЛ этой Стороны. |
An overhead projector will display questions or comments associated with the ongoing discussion during each of the four sessions. |
В ходе работы каждой из четырех сессий на экране будут проецироваться вопросы или замечания, относящиеся к проводимому обсуждению. |
This combination has resulted in better maintenance and improved procedures during the recovery of refrigerant from old equipment. |
Сочетание таких мер позволило улучшить эксплуатацию и усовершенствовать процедуры, применяемые в ходе рекуперации хладагентов из устаревшего оборудования. |
These issues must be considered carefully during the negotiation process, if any, on proposed amendments to the Montreal Protocol. |
Эти вопросы, если таковые возникают, следует тщательно прорабатывать в ходе переговоров о предлагаемых поправках к Монреальскому протоколу. |
The issues would in any case be discussed further at the current meeting during the discussion of proposed amendments to the Protocol. |
Вопросы в любом случае будут обсуждаться далее на нынешнем совещании в ходе обсуждения предлагаемых поправок к Протоколу. |
That had been clearly stated during the HFC management workshop. |
Об этом было четко указано в ходе семинара-практикума по регулированию ГФУ. |
The United States was eager to work with other parties during the current meeting to improve the text. |
Соединенные Штаты полны желания взаимодействовать с другими Сторонами в ходе нынешнего совещания для проработки текста этого решения. |
It was agreed to remove the question from the list on the understanding that the issue might arise during the discussion. |
Было решено исключить этот вопрос из списка при том понимании, что он может возникнуть в ходе обсуждения. |
In addition, the Bureau agreed that the matter should be discussed during the regional preparatory meetings scheduled for March and April 2015. |
Кроме того, Бюро решило, что этот вопрос следует обсудить в ходе региональных подготовительных совещаний, запланированных на март и апрель 2015 года. |
Furthermore they prescribe that evidence of prior acts of violence by the perpetrator should also be considered during court proceedings. |
Они также предусматривают, что свидетельства ранее совершенных обвиняемыми актов насилия также должны учитываться в ходе судебного разбирательства. |
The Security Council expressed support for those measures during its informal interactive dialogue on 10 November. |
В ходе неофициального интерактивного диалога, состоявшегося 10 ноября, Совет Безопасности выразил поддержку этим мерам. |
Under certain conditions, seize and dispose of prohibited items found during an inspection. |
При определенных условиях изымать и отчуждать запрещенные предметы, обнаруженные в ходе досмотров. |
The hearing took place from 4 to 12 October 2012, during which the Parties presented their oral statements at 13 public sittings. |
С 4 по 12 октября 2012 года проходило слушание, в ходе которого стороны выступили на 13 открытых заседаниях с устными заявлениями. |
Additional working days are anticipated prior to and during the general debates and other high-level meetings. |
Ожидается, что накануне и в ходе общих прений и других заседаний высокого уровня потребуются дополнительные рабочие дни. |