| Another delegate enquired about non-compliance with the code of ethics that had been mentioned during the presentation. | Другой делегат задал вопрос о том, имеют ли место случаи несоблюдения требований кодекса этики, упомянутого в ходе выступления. |
| The main difficulty encountered during implementation is the mobilization of extrabudgetary resources for core products that are more dependent on such funding. | Основная трудность, возникшая в ходе осуществления, связана с мобилизацией внебюджетных ресурсов для ключевых продуктов, которые в большей степени зависят от такого финансирования. |
| Many beneficiaries raised this point during the evaluation. | Многие получатели помощи отмечали этот момент в ходе оценки. |
| He looked forward to productive discussions during the Working Party on actions to be taken to further improve and strengthen the subprogramme's performance. | Оратор выразил надежду на проведение в ходе заседаний Рабочей группы конструктивного обсуждения мер по дальнейшему улучшению и повышению результатов подпрограммы. |
| The non-paper was also discussed by the small intersessional working group during a teleconference on 5 February 2014. | Небольшая межсессионная рабочая группа также провела обсуждение указанного неофициального материала в ходе телеконференции 5 февраля 2014 года. |
| The elections would be expected to take place later during the meetings. | Ожидается, что выборы пройдут позднее в ходе совещаний. |
| Participants were also invited to make further comments on the main themes considered during the first session. | Участникам было также предложено высказать дополнительные замечания по основным темам, рассматриваемым в ходе нынешнего заседания. |
| The Committee agreed that the matter should be discussed further during the current session by the working party established in plenary. | Комитет постановил, что обсуждение этого вопроса в ходе текущей сессии следует продолжить в рамках рабочей группы, созданной на пленарном заседании. |
| Meeting and session organizers will make every effort to have sufficient seating available for stakeholders during open sessions, so as to facilitate their participation. | Организаторы совещаний и сессий прилагают все усилия для обеспечения достаточного количества посадочных мест для заинтересованных сторон в ходе открытых сессий, с тем чтобы содействовать их участию. |
| The report was launched on 17 October 2013 during the fifth special session of AMCEN. | Этот доклад был представлен 17 октября 2013 года в ходе пятой специальной сессии АМСЕН. |
| Bureaux members may wish to raise other issues during the meeting. | Члены Бюро, возможно, пожелают поднять другие вопросы в ходе совещания. |
| The proposed revised figures were based on a 2009 - 2012 survey carried out during preparation of the party's HPMP. | Предложенные пересмотренные значения основаны на результатах обследования ситуации в 2009-2012 годах, проведенного в ходе подготовки ПРПЛ этой Стороны. |
| An overhead projector will display questions or comments associated with the ongoing discussion during each of the four sessions. | В ходе работы каждой из четырех сессий на экране будут проецироваться вопросы или замечания, относящиеся к проводимому обсуждению. |
| This combination has resulted in better maintenance and improved procedures during the recovery of refrigerant from old equipment. | Сочетание таких мер позволило улучшить эксплуатацию и усовершенствовать процедуры, применяемые в ходе рекуперации хладагентов из устаревшего оборудования. |
| These issues must be considered carefully during the negotiation process, if any, on proposed amendments to the Montreal Protocol. | Эти вопросы, если таковые возникают, следует тщательно прорабатывать в ходе переговоров о предлагаемых поправках к Монреальскому протоколу. |
| The issues would in any case be discussed further at the current meeting during the discussion of proposed amendments to the Protocol. | Вопросы в любом случае будут обсуждаться далее на нынешнем совещании в ходе обсуждения предлагаемых поправок к Протоколу. |
| That had been clearly stated during the HFC management workshop. | Об этом было четко указано в ходе семинара-практикума по регулированию ГФУ. |
| The United States was eager to work with other parties during the current meeting to improve the text. | Соединенные Штаты полны желания взаимодействовать с другими Сторонами в ходе нынешнего совещания для проработки текста этого решения. |
| It was agreed to remove the question from the list on the understanding that the issue might arise during the discussion. | Было решено исключить этот вопрос из списка при том понимании, что он может возникнуть в ходе обсуждения. |
| In addition, the Bureau agreed that the matter should be discussed during the regional preparatory meetings scheduled for March and April 2015. | Кроме того, Бюро решило, что этот вопрос следует обсудить в ходе региональных подготовительных совещаний, запланированных на март и апрель 2015 года. |
| Furthermore they prescribe that evidence of prior acts of violence by the perpetrator should also be considered during court proceedings. | Они также предусматривают, что свидетельства ранее совершенных обвиняемыми актов насилия также должны учитываться в ходе судебного разбирательства. |
| The Security Council expressed support for those measures during its informal interactive dialogue on 10 November. | В ходе неофициального интерактивного диалога, состоявшегося 10 ноября, Совет Безопасности выразил поддержку этим мерам. |
| Under certain conditions, seize and dispose of prohibited items found during an inspection. | При определенных условиях изымать и отчуждать запрещенные предметы, обнаруженные в ходе досмотров. |
| The hearing took place from 4 to 12 October 2012, during which the Parties presented their oral statements at 13 public sittings. | С 4 по 12 октября 2012 года проходило слушание, в ходе которого стороны выступили на 13 открытых заседаниях с устными заявлениями. |
| Additional working days are anticipated prior to and during the general debates and other high-level meetings. | Ожидается, что накануне и в ходе общих прений и других заседаний высокого уровня потребуются дополнительные рабочие дни. |