The Committee appreciates the participation and contributions of the Venezuelan Ombudsperson during its consideration of the State party's report. |
З) Комитет приветствует участие и вклад Народного защитника Венесуэлы в ходе рассмотрения доклада государства-участника. |
The Committee is pleased that some of the results of the census were presented during the interactive dialogue. |
Комитет также приветствует представление ряда результатов этой переписи в ходе интерактивного диалога. |
The topics are presented during classes, which take the form of lectures, seminars and knowledge tests. |
Темы преподаются в ходе занятий, которые проводятся в виде лекции, семинара и проверки знаний. |
The board will meet during each semi-annual staffing cycle to review selections and reassignments. |
Совет будет собираться в ходе каждого полугодового цикла по укомплектованию кадрами для рассмотрения вопросов, связанных с подбором и перемещением кадров. |
They also underlined the contributions that the international community and UNMISS would make in investigating human rights violations and abuses committed during the conflict. |
Они также особо отметили тот вклад, который международное сообщество и МООНЮС будут вносить в расследование случаев нарушений прав человека и злоупотреблений, совершаемых в ходе конфликта. |
As a result, the Office increasingly represents staff during mediation and in negotiations aimed at resolving conflicts. |
В результате Отдел все чаще представляет интересы сотрудников в ходе посреднического процесса и переговоров, направленных на разрешение конфликтов. |
In addition, the UNECE hosted a highly visible side event on border crossing facilities during the Vienna meeting. |
Кроме того, в ходе этого венского совещания ЕЭК ООН организовала дополнительное мероприятие по пунктам пересечения границ, которое вызвало большой интерес. |
This way the paper launched a broad consultation process and multi-lateral policy dialogue already during its preparation. |
Таким образом, уже в ходе подготовки документа был начат процесс широких консультаций и многосторонний диалог по вопросам политики. |
Also during the investigation or after, the investigation team makes recommendations for local improvements. |
Кроме того, в ходе расследования или после его завершения группа по расследованию выносит рекомендации для улучшения положения дел на местном уровне. |
The boards will have dedicated meetings at which to review selections and reassignments, respectively, during each semi-annual staffing exercise. |
Советы будут проводить специальные заседания, в ходе которых будут рассматриваться вопросы подбора и перемещения кадров в рамках каждой полугодовой кампании по укомплектованию кадрами. |
The proposals relating to flexible bulk containers and to 1.1.3.10 were discussed during the consideration of the topics in question. |
Предложения, касающиеся мягких контейнеров для массовых грузов и заголовка подраздела 1.1.3.10, обсуждались в ходе рассмотрения соответствующих вопросов. |
The applicant should be given the opportunity to reply to possible questions during the meeting. |
Следует предоставить подателю ходатайства возможность ответить на такие вопросы в ходе совещания. |
DE 26. The item was not addressed during the meeting. |
Настоящий пункт в ходе совещания не обсуждался. |
A high level workshop should be organized by the secretariat during one day of the Working Party session. |
В ходе сессии Рабочей группы секретариату надлежит организовать однодневное рабочее совещание высокого уровня. |
The following flow chart outlines the general guidance that should be followed during testing. |
На приведенной ниже диаграмме изложены общие указания, которых надлежит придерживаться в ходе испытания. |
As an example, Figure 44 shows a typical voltage response during a complete measurement cycle for a single cell. |
На рис. 44 приведен пример характерной реакции на напряжение в ходе полного цикла измерений для отдельного элемента. |
These TF groups were established during the fourth EVS IWG meeting in October 2013 to work on specific technical issues. |
Эти ЦГ были учреждены в ходе четвертого совещания НРГ по БЭМ в октябре 2013 года для проработки конкретных технических аспектов. |
Such vehicles will illuminate the MI during the second preconditioning cycle as well. |
В случае этих транспортных средств ИН будет также введен в действие в ходе второго цикла предварительного кондиционирования. |
The bone core material suffers small cracks of the material during the testing. |
В ходе испытаний материал кости ноги получает повреждения в виде небольших трещин. |
In addition, the Co-Chairs informed Parties of their intention to hold a special event with observers during the session. |
Кроме того, Сопредседатели проинформировали Стороны о своем намерении провести в ходе сессии специальное мероприятие с участием наблюдателей. |
The Special Rapporteur looks forward to his interactive dialogue with Member States during the current session of the General Assembly. |
Специальный докладчик ожидает проведения интерактивного диалога с государствами-членами в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Together with the support of Finland, mediation and the peaceful settlement of disputes emerged as a main theme during the sixty-sixth session. |
При поддержке Финляндии посредничество и мирное разрешение споров стали одной из главных тем в ходе шестьдесят шестой сессии. |
However, meetings with individual donors were held in Mogadishu during their visits. |
Однако в Могадишо проводились совещания с индивидуальными донорами в ходе их визитов. |
More guidance would be provided to the missions relating to the shortcomings noticed during the current audit. |
Миссиям будут представлены дополнительные руководящие указания относительно устранения недостатков, выявленных в ходе данной проверки. |
UNISFA efforts prevented the occurrence of any major incidents of inter-communal violence during this process. |
Усилия миссии помогли предотвратить возникновение каких-либо серьезных инцидентов межобщинного насилия в ходе этого процесса. |