States should ensure information is accurate and relevant during pre-departure sessions, including those conducted by private agencies. |
Государства должны гарантировать точность и уместность сведений, предоставляемых в ходе ознакомительных инструктажей, включая те, которые проводятся частными агентствами. |
It was to be hoped that that would be taken into account during the second full reading of the draft articles. |
Следует надеяться, что это будет принято во внимание в ходе второго полного чтения этого проекта статей. |
The source contends that during the trial Mr. Jalilov denied the charges and asserted his innocence on all counts. |
Источник утверждает, что в ходе судебного процесса г-н Жалилов отверг предъявленные ему обвинения и заявил о своей невиновности по всем пунктам. |
Likewise, during an armed conflict, relatives of persons killed or missing have the right to know the fate of their relatives. |
Подобным образом, в ходе вооруженного конфликта родственники убитых или пропавших без вести лиц имеют право знать о судьбе своих родственников. |
The General Assembly will agree on modalities for its overall review of WSIS during its sixty-eighth session. |
Генеральная Ассамблея примет решение о механизмах общего обзора ВВИО в ходе своей шестьдесят восьмой сессии. |
A meeting of regional commissions took place during the WSIS Forum. |
В ходе форума ВВИО прошло совещание региональных комиссий. |
The members of a task force may have at most two interventions during the constructive dialogue. |
В ходе конструктивного диалога члены той или иной целевой группы могут брать слово не более двух раз. |
The Committee shall strive for better time management during the constructive dialogue. |
Комитет принимает меры к тому, чтобы рациональнее использовать время в ходе конструктивного диалога. |
The delegation stated that the Government had considered the constitutional amendments resulting from the views gathered during the National Consensus Dialogue. |
Делегация сообщила, что правительство рассмотрело конституционные поправки, разработанные по результатам мнений, выраженных в ходе Диалога о национальном консенсусе. |
This Opinion will be revised during the Working Group's 60th session. |
Данное мнение будет пересмотрено в ходе шестидесятой сессии Рабочей группы. |
All of the stakeholders involved in the visit shall be informed during this follow-up procedure and shall submit their observations. |
Все заинтересованные стороны, принимавшие участие в проведении посещения, информируются соответствующим образом в ходе этой процедуры последующих действий и представляют свои замечания. |
The proposals and recommendations on the creation of a national preventive mechanism that were formulated during the Conference were transmitted to the appropriate State bodies. |
Предложения и рекомендации относительно создания в Украине национального превентивного механизма, наработанные в ходе конференции, были переданы соответствующим государственным органам. |
We deem it important to continue discussion of this issue during the forthcoming 2012 - 2015 intersessional period. |
Полагаем важным продолжить обсуждение этого вопроса в ходе следующего межсессионного периода 2012-2015 годов. |
In 2008, CEDAW made similar recommendations in accordance with Finland's reaffirmed commitment made during the universal periodic review. |
В 2008 году КЛДЖ вынес аналогичные рекомендации согласно обязательству Финляндии, которое было вновь подтверждено в ходе универсального периодического обзора. |
The present summary reflects the options and views expressed during the discussions by participants in the contact group. |
З. В настоящем резюме отражены варианты и соображения, высказанные участниками в ходе обсуждений, проходивших в контактной группе. |
It was an issue that would be discussed during the drafting of the new legislation. |
Эта проблема будет обсуждаться в ходе подготовки нового закона. |
The Committee had referred to the reservations in a public statement during its most recent session in New York. |
Комитет также сослался на оговорки, сделанные в публичном заявлении в ходе его самой последней сессии в Нью-Йорке. |
As reiterated during the Sion meeting, an effective treaty body system needed to be properly resourced. |
Как неоднократно указывалось в ходе совещания в Сьоне, эффективная система договорных органов нуждается в соответствующих ресурсах. |
It expected to continue playing those roles during the process of implementing the UPR recommendations. |
Ожидается, что он продолжит выполнять эти функции в ходе реализации рекомендаций УПО. |
The vulnerability of women to violence during and after eviction increases. |
В ходе и после выселения подверженность женщин насилию только возрастает. |
Chile also allows for the identity of the reporting person to be kept secret during criminal proceedings in relation to corruption offences. |
В Чили также разрешено сохранять в тайне личность информатора в ходе уголовного производства, связанного с коррупционными правонарушениями. |
The Five therefore invite all Member States to reflect on possible improvements during this sixty-fifth session of the General Assembly. |
Поэтому «пятерка» призывает все государства-члены в ходе этой шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи подумать о возможных путях совершенствования нашего обсуждения. |
We remain prepared to do even more during the current session of the General Assembly. |
Мы готовы сделать еще больше в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
We trust that he and Ambassador Tanin will exercise strong leadership in guiding us towards producing substantive results during this session. |
Рассчитываем, что он и посол Танин будут решительно осуществлять руководство переговорами и обеспечат тем самым достижение значительных результатов в ходе нынешней сессии. |
Advice provided to the Minister of Infrastructure during the response to floods in August and September 2010. |
Консультационная помощь была предоставлена министру по развитию инфраструктуры в ходе мероприятий по ликвидации последствий наводнений в августе и сентябре 2010 года. |